popsat čeština

Překlad popsat francouzsky

Jak se francouzsky řekne popsat?

popsat čeština » francouzština

décrire écrire rédiger dépeindre

Příklady popsat francouzsky v příkladech

Jak přeložit popsat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžete ji popsat?
Pouvez-vous la décrire?
Vážení přátelé, kéž bych uměla popsat, jak růžové. se mi dnes večer všechno zdá.
Mes chers amis, si vous saviez comme tout me semble idyllique ce soir.
Je to skutečně těžké popsat.
C'est difficile à décrire.
Takové těžké jak popsat život. nebo smrt.
Aussi difficile à décrire que la vie ou la mort.
Nedokážu ti popsat, jaké to je.
Comment te dire ce que j'ai vécu?
Můžete mi popsat příznaky?
Quels sont les symptômes?
Neumím ji popsat, ale první věc, které si všimnete, jsou ďolíčky ve tváři, když se směje.
Je ne peux pas la décrire, mais vous verrez ses fossettes quand elle sourit.
Mohla byste jí popsat?
Pouvez-vous la décrire?
Ta krása se ani nedá popsat slovy.
Les mots ne suffisent pas.
Nemohl jsem popsat její krásu.
Sa beauté dépassait toute description.
Díky admiralitě se přenášíme do brooklynské loděnice, kde se vám pokusíme popsat slavnostní spuštění lodi USS Aljaška na vodu.
Avec l'accord de la Navy, nous sommes à présent au chantier naval, où par un relais national, nous allons vous décrire Ia cérémonie de lancement du nouveau navire de la Navy, l'U. S. S. Alaska.
Trvalo by celé dny a týdny popsat, jak znamenité to bylo.
Dire combien tu étais superbe prendrait des années.
Mám vám popsat to přepadení?
Dois-je parler du hold-up?
Pane Craigu, mohl byste popsat, co se děje ve vašem snu?
Pouvez-vous nous raconter ce rêve?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výpovědi pacientů o negativních reakcích jsou naproti tomu snahou popsat určitou lidskou realitu, nikoliv propagovat image, která vyhovuje zainteresovaným lobbistům.
En revanche, les rapports des utilisateurs sur les effets indésirables tentent de décrire une certaine réalité humaine plutôt que de promouvoir une image qui sied aux intérêts en jeu.
Objektivně silná, subjektivně neduživá - právě tak lze popsat nynější stav EU.
Objectivement forte, subjectivement handicapée - ainsi pourrait-on décrire la situation actuelle de l'UE.
I velcí filozofové - Platón, Aristotelés, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche a další - však dokázali pouze popsat aktuální duševní pochody a chování; nedokázali vysvětlit jejich příčiny.
Mais même les grands philosophes (Platon, Aristote, Hobbes, Hume, Locke, Kant, Schopenhauer, Nietzsche, entre autres) ne pouvaient décrire les événements et les comportements mentaux courants, ils ne pouvaient pas en expliquer les causes.
Přibyl na rozšiřujícím se seznamu rozvrácených států světa a přinejlepším jej lze popsat jako možnou federaci tří států plus vzpurné město Bagdád.
Il a maintenant rejoint la liste toujours croissante des Etats ratés et peut au mieux être décrit comme une fédération potentielle de trois Etats auxquels il faut ajouter la ville chaotique de Bagdad.
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat.
Autrement dit, l'Etat requérant doit présenter une demande fondée, dans laquelle il désigne ou décrit, de façon suffisamment précise, la personne imposable et la banque concernée.
Takto lze v kostce popsat dnešní Evropu, přičemž Amerika není o mnoho pozadu.
Voilà à grands traits un portrait de l'Europe d'aujourd'hui, talonnée de près par les Etats-Unis.
Základní důvod takto sebezničujícího chování možná ani nelze definovat. Rozhodně je však možné popsat, čím je cesta do pekel vydlážděná, ať už jsou úmysly jakékoliv.
On ne parviendra peut-être pas à identifier la cause profonde de cette attitude suicidaire, mais il est tout à fait possible de décrire le chemin qui mène vers l'enfer, pavé ou non de bonnes intentions.
Stal se jedním s nejvýznačnějších politických ekonomů své doby a projevil přitom stejně vzácné nadání jako ve svých teoretických pracích: to jest schopnost extrahovat podstatu složitého problému a popsat jej tak, aby vypadal jednoduše.
Il devint l'un des meilleurs économistes politiques de notre époque, affichant le même talent rare que dans son travail théorique : sa capacité à extraire l'essence d'un problème complexe pour l'expliquer en des termes qui le faisait paraître simple.
Tento zjednodušující pohled na válečnou ekonomiku je příliš úzký na to, aby vůbec dokázat popsat možné účinky irácké války.
Mais cette vision simpliste de l'économie de guerre est trop étroite pour décrire les effets possibles d'une guerre contre l'Irak.
Existuje zde také střet, který lze nejlépe popsat nikoliv jako střet mezi islámem a Západem, nýbrž jako střet mezi sekularizovaným světem a stále početnějším světem náboženským.
Il existe aussi un choc qui ne devrait pas être considéré comme entre l'Islam et l'Occident, mais entre le monde séculier et un monde religieux grandissant.
Nejedná se tudíž o to, zda jsme sluhy našich genů, ale o naši posedlost myšlenkou, že lidské chování lze snadno popsat a předpovědět.
Si l'on ne crée pas plus d'emplois dans ces régions et que les portes de l'immigration restent fermées, nous ne pourrons pas nous étonner que des événements issus de la frustration et du désespoir se produisent à une fréquence de plus en plus grande.
NEW YORK - Představme si, že by někdo chtěl popsat malou zemi, která zajišťuje bezplatné univerzitní vzdělání všem svým občanům, dopravu pro školáky a zdravotní péči - včetně operace srdce - pro všechny zdarma.
NEW YORK - Imaginez qu'on vous décrive un petit pays qui fournit gratuitement une éducation, y compris universitaire, le transport scolaire et les soins médicaux - dont la chirurgie cardiaque - à tous ses citoyens.
Fyzika pro deváté třídy na rozdíl od biologie pro stejný ročník ilustruje obrovský dosah přírodních zákonů a navíc lze na této úrovni učit sílu rovnice, která dokáže popsat celou řadu různých jevů.
La physique de niveau troisième, contrairement à la biologie au même niveau, illustre l'immense portée des lois de la nature, et il est possible d'enseigner alors le pouvoir qu'a une équation de décrire un grand nombre de phénomènes.
Dnes, kdy kvůli násilí zachvacujícímu zemi musely uprchnout z domovů více než čtyři miliony lidí, se tato země stala jedním z mnoha koutů světa trpících stavem, jejž nelze popsat jinak než jako globální vzdělávací krizi.
Aujourd'hui, avec plus de quatre millions de personnes obligées de fuir leur foyer à cause des violences qui ravagent le pays, elle est devenue l'un des endroits du monde à souffrir de ce qui ne peut qu'être qualifié de crise mondiale de l'éducation.

Možná hledáte...