probouzet čeština

Příklady probouzet německy v příkladech

Jak přeložit probouzet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme umět v dětech probouzet ctižádost v duchovních záležitostech.
Man muss den Ehrgeiz der Kinder in geistigen Dingen zu wecken verstehen.
Město se opět žačalo probouzet k životu.
Die Stadt begann wieder, zum Leben zu erwachen.
Jste zvyklý se probouzet za okolností, kdy vám mohla sebrat peníze ženská osoba.
Sie sind es gewohnt, beim Aufwachen festzustellen, dass lhr Geldbeutel von einer Weibsperson gestohlen wurde.
Je příjemné probouzet se vedle dívky, jako jsi ty.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
Funkce veškerého umění je provokovat a probouzet.
Aufgabe der Kunst ist es, auf- und wachzurütteln.
Už se brzy začnou probouzet.
Sie werden bald aufwachen.
A pokud dovedete spát s otevřenou pusou, ani se nemusíte obtěžovat probouzet.
Falls Sie mit offenem Mund schlafen, müssen Sie nicht einmal aufwachen.
Náš spící obr se začíná probouzet.
Der schlafende Riese erwacht.
I v takovém obyčejném vojákovi jako já se začínají probouzet dávné ambice.
Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir pulsieren nun lang vergessene Begierden.
Slyšíš mě? Nebude se chtít probouzet do benzinu a maziva.
Er wird nicht aufwachen wollen im Tankstellengestank.
Ale chci svět, kde se budu probouzet s touto ženou, kterou miluji.
Aber ich will eine Welt, in der ich mit dieser Frau aufwachen kann.
Mají dar probouzet v člověku city.
Sie haben die Gabe, Gefühle in den Menschen zu wecken.
Co teď? Klingoni se začínají probouzet.
Die Klingonen wachen aus ihrem Rausch auf.
A ostatní? Zrovna by se měli začít probouzet.
Die anderen sollten auch bald aufwachen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Právě neschopnost promítnout tyto hodnoty do praxe v Palestině či Iráku u mnoha Arabů probouzela - a stále může probouzet - vehementně protiamerické postoje.
Gerade das Versäumnis, diese Wertmaßstäbe in Palästina oder Irak anzulegen, hat dazu geführt - und kann weiterhin dazu führen -, dass unzählige Araber eine vehement antiamerikanische Haltung einnehmen.
Číňané se už začínají probouzet ze zaslepenosti rozvojem, která je pohltila, když se začali vymaňovat z komoditně vyhladovělé Kulturní revoluce.
Schon heute erwachen die Chinesen langsam aus dem Taumel einer Entwicklung, die sie ergriff, als sie gerade die nicht überreich mit Gütern gesegnete Zeit der Kulturrevolution hinter sich ließen.
V mnohých Egypťanech nemusí sice samotný Gamal Mubarak probouzet zásadnější zlé předtuchy, považují ale za pokořující, že by po 24 letech s otcem mohli uvíznout v dalších 24 či více letech se synem.
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
Až potom se snad lidé začnou probouzet a volit politiky, kteří trvají na znovuoživení hospodářské reformy.
Erst dann vielleicht werden die Menschen aufwachen und Politikern ihre Stimme geben, die auf einer Neubelebung wirtschaftlicher Reformen bestehen.
Vítězné finanční dodavatelské řetězce zítřka budou probouzet důvěru, že většině klientů nabízejí bezpečné, stabilní a efektivní služby.
Damit finanzielle Lieferketten sich zukünftig im Wettbewerb durchsetzen können, müssen sie das Vertrauen schaffen, dass sie den meisten Kunden sichere, stabile und effiziente Dienstleistungen bieten können.
Začali jsme probouzet naději tím, že mladé Afghánce vzděláváme, ale dosud se nám nepodařilo zajistit jim bezpečný život, nezatížený nebezpečím výbuchů a vzdušného bombardování.
Wir haben damit begonnen, den Menschen Hoffnung zu geben, indem wir junge Afghanen ausgebildet haben, aber es ist uns noch nicht gelungen, ihnen ein sicheres Leben zu bieten, ohne die Bedrohung durch Bomben und Luftangriffe.
To by v nikom nemělo probouzet sangvinismus.
Doch nichts von alldem sollte uns allzu hoffnungsfroh stimmen.
Nobelova cena míru pro Ala Gorea vzdává hold světovému lídrovi, jenž se projevil jako jasnozřivý, odvážný a schopný ve světě probouzet ostražitost vůči nebezpečí člověkem vyvolané změny klimatu.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
Aby zvítězil, těžil ze strachu značné části voličů; aby uspěl, musí probouzet naději.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Globalizovaná mediální kultura, neschopná jak inspirovat k umění kritického myšlení, tak probouzet povznesené city, je už dlouho na vzestupu.
Tatsächlich ist eine globalisierte Medienkultur, die unfähig ist, die Befähigung zu kritischem Denken zu fördern oder höhere Gefühle hervorzurufen, schon seit langem auf dem Vormarsch.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »