rozdělovat čeština

Překlad rozdělovat německy

Jak se německy řekne rozdělovat?

rozdělovat čeština » němčina

verteilen austeilen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozdělovat německy v příkladech

Jak přeložit rozdělovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kdy to začneme rozdělovat?
Wann fangen wir an, es aufzuteilen?
Proč si to rozdělovat?
Aber warum aufteilen?
Začněte rozdělovat.
Vorwärts!
Protože rozdělovat rodinu by bylo značně nelidské.
Und die Kälbchen! Denn Familien sollte man ja nicht trennen.
Ohlas můstku, že jsme objevili zásoby. a budeme je rozdělovat, dokud vystačí.
Setzen Sie Kommandozentrale davon in Kenntnis, dass wir Vorräte gefunden haben. die wir soweit sie ausreichen, verteilen werden.
Proč? - Nesmíme se rozdělovat.
Wir dürfen uns nicht trennen.
Flotila se začíná rozdělovat.
Die Flotte fängt an auszuschwärmen.
Tyler bude rozdělovat jed.
Tyler wird das Gift verteilen.
Budeme se rozdělovat. Mám málo času.
Ich habe wenig Zeit.
Rozdělovat se budou až zítra, na Štědrý den.
Ich dachte, wir teilen sie morgen aus, an Heilig Abend.
Proč mají nějací cizáci rozdělovat naši zem a říkat, kdo půjde na sever a kdo na jih?
Wieso sollen Fremde uns nach Norden, dann nach Süden schicken?
Mám přestat rozdělovat dárky?
Soll ich keine Geschenke mehr verteilen?
Jestli ještě bude co rozdělovat, ale to se dozvíme až po válce.
Wir werden sehen, wie viel nach dem Krieg noch vom Land übrig ist.
Můj právník říká, že tak budu mít lepší šanci dostat dům. až se bude rozdělovat majetek, ale nezamlouvej to.
Zog wieder ein, Rat meines Anwalts. - Übrigens, du schuldest mir noch 200.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

HONGKONG - Nedávná cesta do Berlína ve mně vyvolala vzpomínky na dřívější návštěvu v létě 1967, kdy jsem jako chudý student žasl nad Zdí, která měla ještě další dvě desítky let rozdělovat a pustošit celou společnost.
HONGKONG - Vor kurzem hat mich eine Reise nach Berlin an einen früheren Besuch dort im Sommer 1967 erinnert, als ich ein armer Student war und die Mauer bestaunte, die eine ganze Gesellschaft für zwei weitere Jahrzehnte teilen und verwüsten würde.
Dnešní realita je však taková, že velké mocnosti už nemohou rozdělovat jiné regiony a pak jim panovat, i kdyby se o to snažily.
Heutzutage sieht die Realität allerdings so aus, dass Großmächte andere Regionen nicht mehr teilen und beherrschen können, selbst wenn sie es versuchen.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
Válka proti Iráku bude v každém případě rozdělovat názory a oslabovat už tak tenkou soudržnost království.
Ein Krieg gegen den Irak wird auf jeden Fall eine spaltende Wirkung haben und die ohnehin schon angeschlagene Einheit des Königreichs weiter schwächen.
Rozvojové země, které intenzivně obchodují s rozvinutými ekonomikami, jsou nuceny přijímat jejich relativní ceny a podle toho rozdělovat své prostředky.
Entwicklungsländer, die regen Handel mit Industrieländern betreiben, müssen ihre relativen Preise anpassen und auch ihre Ressourcen dementsprechend verteilen.
Jako by to nevěděly, vsechny hlavní politické síly v Argentině jsou stále populistické a více upřené na to, jak rozdělovat fiktivní bohatství země, než na to, jak je vytvářet.
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...