rozvířit čeština

Příklady rozvířit německy v příkladech

Jak přeložit rozvířit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hvězdy jsou tak nízko, že můžeš natáhnout ruku a rozvířit je.
Die Sterne sind so nah, dass du meinst, du kannst raufgreifen und sie pflücken.
Ano, ale mohli bychom ještě na konec rozvířit tu Fikci.
Vielleicht sollte man zum Schluss noch etwas herumstochern in dieser Scheinwelt.
Musel jste to rozvířit.
Sie mussten es melden.
Musíš to jen trochu rozvířit.
Sei einfach etwas spontaner.
Rozvířit?
Spontaner?
Pořádně rozvířit.
Richtig schön spontan.
Nezapomeň to rozvířit, zlato.
Immer schön spontan sein, Baby.
Na to už jsem taky myslel. Ale nechci to tady rozvířit.
Ich will es nicht an die große Glocke hängen.
Myslím, že budu muset věci trochu víc rozvířit.
Da will ich die Schrauben mal ein wenig anziehen.
Tuhle podělanou službu máme kvůli tomu, žes chtěl rozvířit bahno.
Ich muss diesen Dreck hier machen, weil du unbedingt Scheiße aufwirbeln wolltest.
Měl jsem v plánu navrhnou katedrálu pořádně rozvířit tu šárádu mezi Bohem a člověkem.
Ich meine, ich müsste eine Kathedrale designen heute, eine Art Versuch zwischen der Beziehung von Gott und dem ganzen Männer Rätsel.
Dokáže rozvířit prach.
Es kann etwas Staub aufwirbeln.
Stojatý vody se nedaj rozvířit, aniž byste si neudělali pár nepřátel.
Man schlägt keine Wellen ohne sich ein paar Feinde zu machen.
Chystám se pustit do něčeho, co by mohlo rozvířit vody.
Ich bin dabei in etwas einzutauchen, das könnte einigen Staub aufwirbeln.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Během jakéhokoliv poklidného období se může do centra dění vrhnout fanatik z té či oné strany, nějakým projevem naprostého šílenství rozvířit usazující se prach a zhatit naděje mnoha lidí na obou stranách, kteří stále touží po trvalém míru.
In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damit die Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, die sich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
Solides wirtschaftliches Urteilsvermögen und Diskretion sind angesichts der Notwendigkeit, die Risiken alternativer Strategien abzuwägen, und der Leichtigkeit, mit der sich die Finanzmärkte verunsichern lassen, ebenfalls erforderlich.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »