součást čeština

Překlad součást německy

Jak se německy řekne součást?

součást čeština » němčina

Komponente Teil Einzelteil Bestandteil Bauteil
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady součást německy v příkladech

Jak přeložit součást do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Možná je to součást nějaké pasti.
Das ware denkbar.
Pouze součást rodiny.
Sie gehört zur Familie.
Chtěl jsem počkat, až na celý ten zmatek zapomeneš, až mě přestaneš brát jako součást něčeho nepříjemného.
Ich wollte warten, bis du all das hier vergessen hast, damit du mich nicht mit etwas Negativem verbindest.
Byla to součást mého alibi.
Das war ein Teil meines Alibis.
To byla další součást mého alibi.
Auch das war Teil meines Alibis.
To je právě součást podvodu! Dělá z nás všech hlupáky!
Das war der Trick dabei.
Pomalu docházím k závěru, že je to součást velice pečlivě připraveného plánu.
Ich komme zu dem Schluss, dass all dies ein Plan ist.
Richard vás považuje za součást rodiny.
Für Richard sind Sie teil des Hauses.
To je součást mého příběhu.
Das ist Teil meiner Geschichte.
To je ta ironická součást toho všeho.
Man kennt die Thursdays.
A nebyla to součást mé práce.
Aber sonst habe ich dich ganz bestimmt nicht belogen.
Musím jít, je to součást práce.
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten.
Tohle je součást války.
Das ist Teil des Krieges.
Součást obrovské záhady.
Teil eines großen Mysteriums.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tvořil součást konsensu roku 1945.
Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
Tvůrcům internetu, kteří představovali součást malé a uzavřené komunity, velmi vyhovoval otevřený systém, v němž bezpečnost není prvořadým zájmem.
Die Erfinder des Internet, Teil einer kleinen, geschlossenen Gemeinschaft, fühlten sich mit einem offenen System, in dem Sicherheit keine entscheidende Rolle spielte, sehr wohl.
Ideologičtí jestřábové považují okupovaná území za nedílnou součást historické země izraelské, vlasti židovského národa.
Die ideologischen Falken betrachten die besetzten Gebiete als integralen Bestandteil des historischen Israels, der Heimat des jüdischen Volkes.
Mnoho učedníků vědy prochází revolucí a spousta myšlenek - někdy i převratných - vyvěrá z výzkumných center a laboratoří, které netvoří součást velkých institucí.
Viele junge Wissenschaftler erleben derzeit eine Revolution und viele dieser - manchmal revolutionären - Ideen stammen aus Laboratorien und Forschungszentren, die nicht mit den großen Institutionen in Zusammenhang stehen.
Byl vychováván jako součást lidské rodiny a naučil se používat více než 100 znaků americké znakové řeči.
Als Mitglied einer menschlichen Familie aufgezogen, lernte er mehr als 100 Zeichen der Zeichensprache, die von hörgeschädigten Amerikanern verwendet wird.
Ač kdysi považovány za součást problému, PZI se staly součástí řešení hospodářského růstu a rozvoje.
Die zuvor als Teil des Problems angesehenen ausländischen Direktinvestitionen wurden nun Teil der Lösung zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Jde o další náhodný vedlejší produkt tažení proti Chodorkovskému, nebo jde o součást stěžejní agendy Kremlu?
Handelt es sich hierbei um ein weiteres zufälliges Nebenprodukt der Kampagne gegen Chodorkowski, oder ist dies Teil der Hauptagenda des Kreml?
Stručně řečeno je zapotřebí, aby výstavba a modernizace infrastruktury po celém světě představovaly součást strategie pro dlouhodobý globální růst.
Einfach gesagt, muss die Errichtung und Modernisierung von Infrastruktur weltweit Teil einer Strategie für langfristiges globales Wachstum sein.
Protože se jedná o kompromisy, lze tato rozhodnutí uskutečňovat jedině jako součást politického procesu.
Weil es diese Trade-offs aber gibt, können ihre Entscheidungen nur als Teil eines politischen Prozesses getroffen werden.
V podstatě tvoří toto vše součást probíhajícího konfliktu mezi demokracií a populismem, při němž se budoucnost Bolívie ocitá v křížové palbě.
Im Wesentlichen handelt es sich bei alledem um Teile des andauernden Konflikts zwischen Demokratie und Populismus, in dessen Kreuzfeuer Boliviens Zukunft gefangen sitzt. Keine Seite vertraut der anderen.
Demokratizace může jistě pomoci odstranit některé prameny zlosti, jež pohání terorismus, avšak představuje pouze jednu součást řešení.
Die Demokratisierung kann durchaus hilfreich sein, manches Aggressionspotenzial zu beseitigen, das den Terrorismus schürt, aber sie ist nur ein Teil der Lösung.
Vedoucí světoví představitelé by si to měli uvědomit - a učinit z adaptace nedílnou součást dohody o globálních klimatických změnách, která má být uzavřena v Paříži.
Die Spitzenpolitiker der Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und in Paris die Adaptation als Bestandteil der globalen Klimawandelvereinbarung etablieren.
Technologie CCS byla na nejvyšší politické úrovni uznána jako součást Klimatického a energetického rámce Evropské unie 2030 a Evropské strategie energetické bezpečnosti.
Als Bestandteil des Rahmenplans 2030 für Klima und Energie der Europäischen Union und der Europäischen Strategie zur Energiesicherheit wurde CCS auf höchster politischer Ebene anerkannt.
Tyto volné radikály se v buňkách neustále vytvářejí jako součást jejich běžného fungování.
In allen Zellen des Körpers werden im Rahmen der normalen Zellfunktion ständig freie Radikale produziert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...