strašák čeština

Překlad strašák německy

Jak se německy řekne strašák?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady strašák německy v příkladech

Jak přeložit strašák do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A teď nařizuji, aby než se vrátím, pokud se vůbec vrátím, aby vám místo mě vládl Strašák, z titulu neobyčejného mozku, za pomoci Plecháče, na základě jeho úžasného srdce a Lva, pro jeho odvahu.
Und hiermit bestimme ich, dass bis zur der Zeit.. fallsessoweitkommt, meiner Rückkehr.. dieVogelscheuchedankihres hochentwickelten Hirns.
To by zvládl i strašák!
Du schaffst das schon, Vogelscheuche.
Strašák právě signalizoval!
Die Vogelscheuche! Sie hat ein Zeichen gegeben.
Ten strašák!
Sieh mal, die Vogelscheuche.
Hej, ten strašák se pohnul.
Die Vogelscheuche, sie bewegt sich. Sie hat sich bewegt, sage ich euch.
Kapitáne, vypadám snad jako strašák?
Captain, ich frage Sie. Sehe ich etwa aus wie eine Vogelscheuche?
To je skvělý! Komisař je skutečně mocný spojenec. Ne jako ten senilní strašák.
Er kann uns besser als dieser Feigling unterstützen.
A s těmihle ramenními vycpávkami vypadám jako strašák.
Aber das ist nicht Ihr Fehler. Und diese Schulterpolster lassen mich wie eine Vogelscheuche aussehen.
Jsem jako strašák do zelí.
Und die Mädchen.
Romeo je proti němu strašák!
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
Protože se ze mě stává strašák.
Ich werde eine Vogelscheuche.
Jestli takhle vypadá strašák.
Wenn man so aussehen muss, um eine Vogelscheuche zu sein, verzichte ich.
Je jen jediná věc, které se bát a to nejsem já, to není Komunistická liga mladých a není to ten rudý strašák.
Es gibt nur eins, wovor man Angst haben sollte. nicht vor mir, nicht vor der Kommunistischen Jugendliga. und auch nicht vor dem roten Buhmann.
Vždyť jsi úplně mokrá. Jako strašák!
Du bistja völlig durchnäßt!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

LONDÝN - Evropou obchází strašák dluhu.
LONDON: Europa wird derzeit von einem Schuldengespenst heimgesucht.
V tomto širším a nejistějším kontextu se jako strašák objevuje potřeba řídit vojenské humanitární intervence.
In diesem breiteren und unsicheren Kontext ist die Regelung humanitärer Militärinterventionen von höchster Wichtigkeit.
Módího kampaň však doprovází dějinný strašák - konkrétně smrt více než tisíce lidí při protimuslimských výtržnostech v Gudžarátu v roce 2002.
Aber Modis Kampagne wird von der Geschichte überschattet - insbesondere vom Tod von mehr als 1.000 Menschen bei den muslimfeindlichen Aufständen in Gujarat 2002.
Během nepřetržitého zpravodajství o jaderném dramatu byl opakovaně vyvoláván strašák Černobylu.
In der Zeit der 24-Stunden-Berichterstattung über das Atomdrama wurde das Schreckgespenst Tschernobyl wiederholt in Erinnerung gerufen.
Teď se však strašák devalvace ze severoevropských zemí vytratil.
Heute allerdings ist das Gespenst der Abwertung aus den nordeuropäischen Staaten verschwunden.
Místo toho se strašák finanční globalizace používá jako výmluva pro setrvalé hýčkání neefektivních a monopolistických domácích finančních soustav.
Nun muss die Finanzglobalisierung als Schreckgespenst herhalten und wird als Ausrede für die fortgesetzte Aufrechterhaltung ineffizienter und monopolistischer Finanzsysteme benutzt.
Současná situace na trzích s dluhopisy to nereflektuje, neboť veřejnost přehnaně vnímá hovory o deflaci, v nichž se Japonsko využívá jako strašák.
Die gegenwärtige Situation am Anleihemarkt spiegelt diese Tatsache jedoch keineswegs wider. Der Grund dafür ist die allgemeine Überreaktion auf Diskussionen über Deflation, in denen Japan als Schreckgespenst im Mittelpunkt steht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...