tíseň čeština

Překlad tíseň německy

Jak se německy řekne tíseň?

tíseň čeština » němčina

Not Beklemmung Bedrängnis
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady tíseň německy v příkladech

Jak přeložit tíseň do němčiny?

Citáty z filmových titulků

U starších lidí se šíří tíseň a strach.
Unter den Alteren breiten sich Angst und Beklemmnis aus.
Konečně ztrácíte svou tíseň.
Sie können ganz beruhigt sein, ich bin es jedenfalls.
Tíseň člověka nuceného žít v jalové bezbožné věčnosti. Jako malinký plamínek mihotající se v nedozírné pustině. Nic než pustina, hrůzy a ponížení.
Der Mensch, verdammt in einer trost- und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Finanční tíseň.
Wie bitte?
Tíseň! Pomoc nutná!
Notlandung in etwa 15 Minuten.
Air Force 1, tíseň potvrzena. Připravíme tísňové vybavení.
Verstanden.Jagdflugzeuge starten, Rettungs-Ausrüstung. wird bereitstehen.
Pokud nenastane tíseň.
Ausgenommen, es ist ein Notfall.
Dechová tíseň. - Můžete mi říct, co se děje?
Akutes Lungenversagen.
Jen díky prozřetelnosti neodhalili naši tíseň.
Es ist schieres Glück, dass sie unsere missliche Lage noch nicht entdeckt haben.
I ze mě spadla tíseň. A strach, Který mě předtím ovládal.
Plötzlich fühle ich mich selbst befreit von einer Enge und auch Angst, die mein Leben vorher bestimmt hatte.
Hypotéční krize by mohla vyústit v úvěrovou tíseň. To by vedlo k poklesu na trzích i v obchodu s nemovitostmi, to nejen v USA ale na celém světě.
Der Markt ist sehr instabil, aber das Schlimmste könnte uns noch bevor stehen.
Celé to místo posledního určení ve mně vzbuzuje tíseň.
Die ganze Sache mit dem endgültigen Bestimmungsort macht mich ein wenig unsicher.
Jdi, pokud chceš opravdu sklonit svou šíji do chomoutu, snášet jeho tíseň a provzdychat neděle.
Nur zu, wenn du den Hals unters Joch zwängen willst, trag den Druck und verseufze deine Sonntage!
Chtěla jsem víc než cokoliv jiného cítit její strach na jazyku a její tíseň mezi zubama a její krev, jak mi stéká po srsti na krku.
Ich wollte mehr als alles andere, ihre Angst auf meiner Zunge spüren und ihre Knochen knirschend zwischen meinen Zähnen. und wie ihr Blut vom Pelz meines Nacken herunterläuft.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Důvod je takový, že tíseň kolem veřejných dluhů nejvíce poškozuje nejchudší občany, kteří mají o emisích dluhopisů malé znalosti a nemají možnost volby.
Der Grund dafür ist, dass unter den Schuldenproblemen eines Landes dessen ärmste Bürger, die am wenigsten über die Ausgabe von Anleihen wissen und dabei kein Mitspracherecht besitzen, am meisten leiden.
Rozsáhlá ekonomická tíseň se nikdy neobejde bez politických následků.
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
Zaprvé, mimořádná finanční tíseň může srazit reálnou ekonomiku, přičemž nejúčinnějším přenašečem nákazy je nedostatek úvěrů.
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaft beschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwersten wiegt.
Vzhledem k tomu, jakou tíseň nadměrné dluhy vyvolávají, by si člověk mohl položit otázku, proč se jednotlivci a státy opakovaně do této situace dostávají.
Wenn man das Ausmaß betrachtet, in dem übermäßige Verschuldung für Bedrängnis sorgt, muss man sich fragen, warum Einzelpersonen und Länder sich wiederholt in diese Situation begeben.
Ve Španělsku, tak jako dříve v Řecku, získala měnová tíseň chronický charakter, jelikož bankám schází záruky uznatelné ECB.
In Spanien ist, wie bereits vorher in Griechenland, der monetäre Engpass chronisch geworden, weil den Banken die Sicherheiten gegenüber der EZB ausgegangen sind.
Za současnou tíseň ECB jsou zodpovědné dřívější chybné kroky v politice banky.
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
To je sice oproti ruským měnovým rezervám malá částka, ale pro zaostalou bankovní soustavu je to hodně, což vyvolalo závažnou úvěrovou tíseň.
Im Verhältnis zu Russlands Währungsreserven ist das ein kleiner Betrag, aber sehr viel für das unterentwickelte Bankensystem, das eine ernsthafte Kreditverknappung erlebte.
Likviditní tíseň ale nebyla jedinou potíží. Byl tu také problém solventnosti.
Die Kreditverknappung war aber nicht das einzige Problem; es gibt außerdem noch ein Solvenzproblem.
Globální tíseň likvidity a úvěrové schopnosti, která začala letos v srpnu, se v posledních týdnech přiostřila.
In den letzten Wochen hat sich die weltweite Liquiditäts- und Kreditkrise, die letzten August ihren Anfang nahm, noch verschärft.
A jelikož ekonomická tíseň poškozuje různé sociální skupiny současně, mohla by usnadnit vznik široké koalice proti KS Číny.
Da wirtschaftliche Probleme mehreren sozialen Gruppen gleichzeitig schaden würden, könnten sie das Entstehen einer ausgedehnten Koalition gegen die KPC fördern.
Mnoho čelních ekonomů a politiků předpovídá pokračující ekonomickou tíseň.
Viele führende Ökonomen und politische Entscheidungsträger prognostizieren anhaltend düstere Aussichten für die Wirtschaft.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...