trvání čeština

Překlad trvání německy

Jak se německy řekne trvání?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trvání německy v příkladech

Jak přeložit trvání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden z těch nezemřelých, který si dokázal. prodloužit život mimo normální trvání. živením se krví jiných živých tvorů.
Einer der Untoten, der in der Lage war. sein Leben über dessen natürliche Grenzen hinaus zu verlängern. indem er das Blut aus anderen Lebewesen saugt.
Jak by jsi určil bolest přicházející z prava pod žebry. a má delší trvání?
Wie wäre deine Diagnose bei einem Schmerz im rechten oberen Quadranten? Ein ständig anhaltender Schmerz.
Dokud mám ty šaty já, rozhoduju o trvání tvé show.
Solange ich das Kleid habe, entscheide ich, wie lange die Show läuft.
Románek neměl dlouhého trvání.
Das war aber eine kurzlebige Romanze.
Dvojí život neklidné Jeanne neměl dlouhé trvání.
Jeannes ruheloses Doppelleben sollte nicht lange andauern.
Egypt sám o sobě. Jeho trvání.
Was gibt es in Ägypten, das ich nicht gesehen habe?
Jeho moc přetrvá déle než trvání času!
Seine Macht dauert länger als länger!
Jeho moc přetrvá déle než trvání času!
Seine Macht dauert länger als länger!
Trvání 42 sekund.
Dauer 42 Sekunden.
Jeden následný otres o síle 3,6 Richterovy škály v trvání 10 sekund.
Nachbeben, 3,6 auf der Richterskala. Dauer zehn Sekunden.
Něco, co nikdy nepozvedlo svou podlou hlavu za celých 208 let trvání tohoto klubu.
Etwas, das in den ganzen 208 Jahren, seit es den Club gibt, noch nie sein abscheuliches Haupt erhoben hat.
Žádám vás, abyste dohlédla na vašeho syna po trvání této akce. Doktorko.
Ich bitte Sie, Ihren Sohn im Auge zu behalten.
Zkusím prozkoumat časové trvání chemických vazeb a najít příslušné neurony.
Ich müsste den Sektor mit dem Scanner bestimmen und könnte die Löschung vornehmen.
Společnost vám dává možnost snížit dobu trvání vašeho trestu.
Deshalb habt ihr die Chance bekommen, eure Haftstrafe zu verkürzen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Arabští extremisté začali útočit proti izraelským civilistům zčásti proto, aby umírněným občanům na obou stranách ukázali, že kompromis by neměl delšího trvání.
Auf der anderen Seite griffen arabische Extremisten israelische Zivilisten an, teilweise um zu zeigen, dass der von den gemäßigten Kräften ausgehandelte Kompromiss nicht halten würde.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
Ani jedna dohoda neměla dlouhého trvání.
Keine der beiden Übereinkünfte hatte lange Bestand.
Lula prohlásil, že tento ad hoc přístup dal Brazílii jistou míru flexibility, která jiným zemím chyběla; nebyla však zadarmo, jak tvrdil, a výsledky neměly dlouhého trvání.
Lula behauptete, dieser Ad-hoc-Ansatz hätte Brasilien ein gewisses Maß an Flexibilität verliehen, das anderen Ländern fehlte. Kostenfrei, wie von ihm behauptet, war das allerdings nicht und die Ergebnisse waren auch nicht von Dauer.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Největší změna ovšem nastává u délky trvání hurikánů: jde o to, kolik dní daný hurikán trvá.
Die größte Änderung hat jedoch bei der Dauer von Hurrikanen stattgefunden, das heißt, wie viele Tage die einzelnen Hurrikane dauern.
Délka trvání po celém světě výrazně narostla.
Die Dauer ist auf der ganzen Welt merklich gestiegen.
Celková energie hurikánu se vypočte vynásobením intenzity hurikánu délkou jeho trvání.
Die Gesamtenergie eines Hurrikans erhält man, indem man die Stärke des Hurrikans mit seiner Dauer multipliziert.
To znamená připravovat se na hurikány, jež budou silnější jak co do intenzity, tak co do délky trvání.
Das heißt, wir müssen uns auf Hurrikane von größerer Stärke und Dauer vorbereiten.
V Číně má totiž historie velmi dlouhé trvání.
In China dauern historische Entwicklungen oft sehr lange.
Takové naděje však neměly dlouhého trvání.
Doch derartige Hoffnungen waren nur von kurzer Dauer.
Jinak stabilita, již OSN do Kosova a do celého regionu přinesla, nebude mít trvání.
Andernfalls wird die Stabilität, die die UNO dem Kosovo und der Region gebracht hat, nicht von Dauer sein.
Když loni jeden z albánských ministrů nadnesl otázku trvání mise OBSE, opozice si pospíšila s obranou organizace.
Als ein albanischer Minister im letzten Jahr die Frage zu stellen wagte, wie lange die Mission der OSZE dauern soll, sprang die Opposition zur Verteidigung der OSZE dazwischen.
Neboť očekávání vztahující se k budoucí politice určují závažnost a délku trvání mezery výstupu, která vyplývá z dnešního dosažení nulové meze.
Denn die Erwartungen an die zukünftige Politik bestimmen die Intensität und Dauer des Output Gap, der jetzt durch das Erreichen der Nullgrenze entsteht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...