uhasit čeština

Překlad uhasit německy

Jak se německy řekne uhasit?

uhasit čeština » němčina

löschen ersticken auslöschen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uhasit německy v příkladech

Jak přeložit uhasit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hasiči se s odvahou snažili plameny uhasit, ale přesila je zastavila.
Die Feuerwehr bemühte sich, die Flammen zu löschen. Aber sie war der tobenden Menschenmenge nicht gewachsen.
Chystá ten svůj požár uhasit mořem krve.
Er will seine Feuersbrunst mit einem Meer aus Blut löschen.
Nedokážeme je uhasit. Tady ústředí.
Hier ist das Hauptquartier.
Zazvonit zvoncem, zavřít knihu, uhasit svíčku.
Läute die Glocke, schließe das Buch, lösche die Kerze.
Nedovolím. Hodláte oheň uhasit?
Wenn es nichts ausmacht, frage ich.
Nedovolím. Hodláte oheň uhasit?
Wenn es nichts ausmacht.
Docu, vezmi nějaké chlapy a snažte se uhasit ten požár.
Doc, du nimmst dir Leute und versuchst, das Feuer zu löschen.
Až jsem z toho dostal žízeň. Žízeň, kterou je třeba uhasit.
Singen macht durstig und jeder Durst muss gelöscht werden.
Zatím se jim nepodařilo oheň uhasit.
Es ist bisher nicht gelungen, das Feuer zu löschen.
Musíte vyhasit svou dýmku. Chcete říct uhasit, že?
So, wir haben die Hälfte geschafft.
Tohle světlo Thea a já zkoušíme uhasit.
Dieses Licht zerstören Thea und ich zurzeit gerade emsig.
Bude lépe to prozatím uhasit, nebudem to ještě potřebovat.
Pech für dich, dann mach ich die Kerze wieder aus. Wir brauchen sie ja jetzt nicht.
Nezapomeň uhasit oheň.
Vergiss nicht, das Feuer auszumachen.
A teď mohu konečně ukojit svoji touhu a uhasit svou žízeň.
Jetzt hindert mich nichts mehr daran, mein Verlangen zu befriedigen und meinen Durst stillen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snaha vyřešit hluboce zakořeněnou zatrpklost obyvatel květnatým jazykem a vějířem dotací však připomíná snahu uhasit požár pralesa stříkací pistolí.
Aber der Versuch, tief verwurzeltem öffentlichen Groll mit blumiger Sprache und einem Strauß von Subventionen zu begegnen, entspricht dem Wunsch, einen Waldbrand mit einer Wasserpistole zu löschen.
Máme-li předejít tomu, aby nám takové ponaučení dala až tvrdá lekce ISIS, musíme si přiznat, že plameny fanatismu nedokážeme uhasit pouze silou.
Wenn wir vermeiden wollen, dass ISIS uns diese Lehre auf schmerzhafte Weise näherbringt, müssen wir erkennen, dass wir das Feuer des Fanatismus nicht allein mit Gewalt löschen können.
Nepodaří-li se je Obamovi úspěšně uhasit, spálí tyto požáry jeho politický kapitál, ovšem pokud prezident nebude dělat nic jiného než sampnbsp;nimi bojovat, bezděky tím převezme Bushovy priority.
Gelingt es Obama nicht, diese Probleme zu lösen, werden diese sein politisches Kapital aufzehren. Aber wenn er nichts anderes tut, als diese Probleme zu bekämpfen, wird er Bushs Prioritätenliste übernehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...