unterstreichen němčina

podtrhnout

Význam unterstreichen význam

Co v němčině znamená unterstreichen?

unterstreichen

eine Textstelle mit einer Linie unter der Zeile hervorheben Da er mir wichtig erschien, unterstrich ich den Namen der Stadt, in der sie lebte. übertragen: einen Sachverhalt (in einer Rede, Diskussion, oder ähnlichem) besonders hervorheben Ich möchte unterstreichen, dass mir als Bürgermeister die Lebensqualität der Senioren sehr am Herzen liegt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unterstreichen překlad

Jak z němčiny přeložit unterstreichen?

unterstreichen němčina » čeština

podtrhnout zdůraznit zdůrazňovat vyzdvihnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterstreichen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unterstreichen příklady

Jak se v němčině používá unterstreichen?

Citáty z filmových titulků

Sir David, mir wurde aufgetragen zu unterstreichen, dass der Führer weiteres Blutvergießen vermeiden möchte.
Sire Davide, byl jsem opět pověřen, abych zduraznil, že vudce si přeje zabránit dalšímu krveprolití.
Signor Antonioni benutzt zum ersten Mal Farbe, um zu unterstreichen.
Signor Antonioni poprvé použil barvu, aby podtrhl.
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Myslím, že se vám bude líbit. Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
Darum sind auch Charlie und Tony heute bei uns, unsere amerikanischen Freunde, um die globale Bedeutung unseres Unternehmens zu unterstreichen.
Charlie a Tony jsou tady. Naši američtí přátelé. Abychom schválili riskantní, ale prospěšně dílo.
Aber warum unterstreichen die Medien immer dieses Charlie-Chan-lmage?
Proč novináři neustále vytahují image smyšleného detektiva Charlieho Chana?
Aber warum unterstreichen die Medien immer dieses Charlie-Chan-Image?
Proč novináři neustále vytahují image smyšleného detektiva Charlieho Chana?
Mein Bericht wird Ihre Forderungen nach weiteren Geldern unterstreichen.
Jsem si jist, že má zpráva jen podtrhne důležitost vašeho výzkumu.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku. Proměny zevnějšku. To je dobrý!
Die Methanemissionen unterstreichen die Farben noch mehr.
Ty metanové výpary dělají ty barvy ještě hezčí.
Zum Abschluss möchte ich noch mal unterstreichen, dass Cardassias Geschenk für Bajor, nämlich 15 Industriereplikatoren, ein neues Zeitalter der Kooperation und des Verständnisses einleitet, zwischen unseren beiden Völkern.
Závěrem bych rád znovu zdůraznil, že dar Cardassie Bajoru v podobě 15 průmyslových replikátorů předznamenává novou epochu spolupráce a porozumění mezi našimi národy.
Kaum zu glauben, dass das etwas enthält, was man unterstreichen müsste.
Je těžký uvěřit, že to má části pro zvýraznění.
Unterstreichen.
Podtrhnout.
Wenn nicht, dann brauche ich nicht mehr zu tun als Ihren Namen durchzustreichen, anstatt ihn zu unterstreichen. Und dann ist es vorbei.
A když ne, tak stačí, abych udělal čáru přes vaše jmén a ne pod ním - a je po všem.
Denken Sie daran, welche Interpretation Sie auch wählen, sie sollte vor allem das Thema Ihrer Szene unterstreichen.
Pamatujte si, jakýkoliv výklad si vyberete. měli byste zdůraznit podstatu, kterou vidíte ve hře.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Daher sollte man die Dezentralisierung des Landes in die Planung mit einbeziehen und die Beteiligung des Privatsektors am Wiederaufbau unterstreichen.
Autoři plánu obnovy země by měli využít decentralizovanosti země a zapojit do rekonstrukce soukromý sektor.
Doch diese unbedeutenden Kandidaten unterstreichen ein tiefer liegendes Problem.
Tito druhořadí kandidáti ovšem podtrhují hlubší problém.
Chiracs Äußerungen unterstreichen, wie weit die EU von ihrem eigenen Ideal der Gleichberechtigung aller Mitglieder entfernt ist.
Chirakovy poznámky zdůrazňují vzdálenost EU od ideální rovnoprávnosti všech členů.
Es würde die Tiefe der Kluft zwischen politischen Führungen, die die Sache der politischen Einigung Europas fördern wollen, aber ihren Wählern entfremdet sind, und den Briten, die die politische Einigung Europas generell nicht mögen, unterstreichen.
Podtrhlo by to hloubku propasti mezi lídry, již usilují o postup ve věci evropské politické integrace, aniž by byli v souladu se svými voliči, a Brity, jimž se evropská politická integrace vůbec nelíbí.
Schuldenquoten und verbleibende Defizite unterstreichen die Notwendigkeit extremer Vorsicht, aber unter der Voraussetzung eines gemeinsamen Willens zum Handeln besteht innerhalb der europäischen Regeln Flexibilität.
Dluhové úrovně a přetrvávající deficity prohlubují potřebu extrémní opatrnosti, avšak za předpokladu společné vůle k činům by v rámci evropských pravidel existoval manévrovací prostor.
Im nächsten Lager würde man die Notwendigkeit struktureller Anpassungen als Voraussetzung für Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstreichen.
Druhý by zdůrazňoval nutnost strukturální korekce jako primárního předpokladu investic a tvorby pracovních míst.
Überdies unterstreichen sie auch die Notwendigkeit strafferer finanzieller Sicherheitsnetze für asiatische Ökonomien.
Zároveň to také zřetelně ukazuje, že asijské ekonomiky potřebují silnější finanční záchranné sítě.
Um die Verbindung zu unterstreichen, wurde der Sohn in Bilawal Bhutto Zardari umbenannt.
Aby se tato spojnice ještě zdůraznila, syn se přejmenoval na Bilávala Bhutta Zardárího.
Die Herausforderungen für die Orthodoxie unterstreichen jedoch die drei Optionen, mit denen alle religiösen Gemeinschaften von heute konfrontiert sind: Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
Výzva, jíž pravoslaví čelí, však zdůrazňuje tři možnosti, jež dnes náboženské obce mají: pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Man sollte keinen Vergleich zwischen dem Holocaust und den Ereignissen vom 11. September ziehen, doch die Einsichten Langs unterstreichen einen gewichtigen Punkt über die verändernde Macht neuer Formen von Massengewalt.
Holocaust a události z 11. září nelze sice srovnávat, avšak Langův náhled vede k jinému, zásadnímu závěru o přeměně moci a nových podobách masového násilí.
ATHEN: Die neuerlichen Turbulenzen auf dem Anleihemarkt der Eurozone unterstreichen die Notwendigkeit einer Neubewertung der derzeit zur Überwindung der staatlichen Schuldenkrise in Europa verfolgten politischen Strategien.
ATÉNY - Opětovná turbulence na trhu s dluhopisy eurozóny zdůrazňuje nutnost přehodnotit politiky, které se dnes uskutečňují s cílem překonat evropskou krizi suverénního zadlužení.
Die jüngsten Bombenanschläge in Istanbul unterstreichen noch einmal, wie wichtig es für die Türkei ist, Huntingtons Verwerfungsgrenze zu überwinden, um gestärkt als wohlhabende, säkulare und stabile Demokratie hervorzugehen.
Nedávné bombové útoky v Istanbulu znovu potvrdily, jak důležité je, aby Turecko Huntingtonovu zlomovou linii překonalo a zřetelně se vyvinulo v prosperující, sekulární a stabilní demokracii.
Damit würde man die Bedeutung ethischer Überprüfungen beabsichtigter Projekte und die Überwachung aktueller wissenschaftlicher Forschungen unterstreichen, vor allem wenn es sich um Forschung an Menschen oder Tieren handelt.
Zdůraznil by jak význam etických posudků navrhovaného vědeckého výzkumu, tak význam sledování probíhajícího bádání, obzvlášť bádání zahrnujícího coby zkoumaný předmět člověka nebo zvířata.
Bo erschien würdig, herausfordernd und energisch. So hat er offenkundig versucht, bei seinen Verbündeten und Unterstützern das Bild des starken Anführers zu unterstreichen.
Tím, že působil důstojně, vzdorovitě a energicky, se Po evidentně snažil udržet si u spojenců a podporovatelů obraz silného vůdce.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...