zdůrazňovat čeština

Překlad zdůrazňovat německy

Jak se německy řekne zdůrazňovat?

zdůrazňovat čeština » němčina

unterstreichen betonen akzentuieren
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zdůrazňovat německy v příkladech

Jak přeložit zdůrazňovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusíš to zdůrazňovat.
Du brauchst es mir nicht aufs Butterbrot zu schmieren.
Pánové, nemusím asi zdůrazňovat veškeré riziko.
Gentlemen, auf Risiken dieses Unternehmens hinzuweisen, isl unnölig.
Proč to mý voko musej furt zdůrazňovat?
Ein besserer Steckbrief geht nicht.
Zřejmě nemusím zdůrazňovat, že váš přílet byl skutečným překvapením.
Ich muss wohl nicht sagen, dass lhre Ankunft uns sehr überrascht hat.
Nemusím vám říkat, co je vaše práce, ani vám nemusím zdůrazňovat, že ten konvoj veze životně důležité zásoby.
Ich brauche Ihnen nicht zu erklären, dass der Konvoi lebenswichtig für die Kolonne ist.
Netřeba zdůrazňovat, jaká síla je nezbytná.
Man braucht nicht die Kraft von 4 Ochsen.
Musela jsi zdůrazňovat potíže místo radostí.
Du musst die Schattenseiten betont haben, und nicht die angenehmen.
Snad nemusím zdůrazňovat, že město bylo svěřeno do péče vám.
Eine Stadt für die Sie, wie wir alle wissen, verantwortlich sind.
Což vám nemusím nijak zdůrazňovat.
Was ich Ihnen nicht erklären muss.
Nemusím vám zdůrazňovat, jak je to důležité.
Das muss ich Ihnen wohl nicht sagen.
Nemusím ti zdůrazňovat, jak moc je potřeba, aby Tibbs odjel z města.
Das weißt du, Bill.
Ne, stále ještě, mnoho věcí. a nemusím to ani příliš zdůrazňovat. nebylo ještě podloženo.
Nein, und ich kann es nicht genug betonen, es gibt noch viele Dinge. die noch nicht auf anderen Dingen sind.
Zmizelou budu sice režírovat já, ale nemusím vám zdůrazňovat, že bych byl radši, kdyby vás režíroval Lucas.
Ich werde Die Verschwundene aufführen. Ich muss nicht sagen, dass ich, wie ihr alle, Lucas als Regisseur vorgezogen hätte.
To není třeba zdůrazňovat, Cadogane.
Das ist das Naheliegendste.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budou zdůrazňovat, že nepoučíme-li se z dějin, budou se dějiny zákonitě opakovat.
Sie werden hervorheben, dass sich die Geschichte wiederholt, wenn man keine Lehren daraus zieht.
Netřeba zdůrazňovat, že společná zahraniční politika EU by neměla být antiamerická.
Es versteht sich von selbst, dass eine gemeinsame EU-Außenpolitik nicht antiamerikanisch sein sollte.
Za prvé musí začít zdůrazňovat, že bojují také oni, ne jen Amerika.
Zum einen muss es ihnen gelingen herauszustreichen, dass es sich bei diesem Kampf nicht nur um einen amerikanischen, sondern auch um einen Kampf im eigenen Interesse handelt.
A ačkoliv bychom neměli přehnaně zdůrazňovat rizika trvale ultranízkých sazeb pro finanční stabilitu, zároveň je omyl je zcela odmítat.
Und während niemand die Risiken überbewerten sollte, die von langfristig ultraniedrigen Zinsen auf die Finanzstabilität ausgehen, wäre es auch falsch, sie völlig zu ignorieren.
Jistěže, těžařské společnosti budou vytvářet protitlak, zdůrazňovat nedotknutelnost smluv a vyhrožovat odchodem.
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen.
Po třech letech, kdy jeho administrativa hýčkala firemní lobbisty, konečně začal zdůrazňovat, že je potřeba, aby bohatí platili vyšší daně.
Nach drei Jahren, in denen seine Administration die Lobbyisten der Konzerne hätschelte, fängt er endlich an, die Notwendigkeit höherer Steuern für Reiche zu betonen.
V zájmu Ameriky ale není zdůrazňovat a prodlužovat své platební schodky na úkor mezinárodně konkurenceschopné ekonomiky se silným průmyslem a zdrženlivou spotřebou.
Es liegt jedoch nicht in Amerikas Interesse, seine Zahlungsbilanzdefizite zulasten einer international wettbewerbsfähigen Wirtschaft mit einer starken Industrie und verhaltenem Konsum hervorzuheben und auszuweiten.
Avšak přestože odstrašování někdy funguje, Západ by namísto vojenských reakcí na ruské provokace měl zdůrazňovat obchodní a finanční odvetná opatření.
Doch während militärische Abschreckung manchmal funktioniert, sollte der Westen den Schwerpunkt auf wirtschaftliche und finanzielle Gegenmaßnahmen legen statt auf militärische Reaktionen auf Russlands Provokationen.
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
Není třeba zdůrazňovat, že rozvojové státy a země rozvíjejících se trhů už na vyspělé státy nehledí jako dřív.
Es bedarf kaum der Erwähnung, dass die Entwicklungs- und Schwellenländer die hoch entwickelten Länder nicht länger so betrachten wie einst.
Stejně jako my ostatní věří také oni, že jejich nacionalismus je přirozený a není třeba ho zdůrazňovat.
Wie wir alle glauben sie, ihr Nationalismus sei natürlich und müsse nicht betont werden.
V pravou chvíli by země dost dobře mohly dojít k hlubšímu sjednocení i na politické frontě - nebudou-li příliš agresivně zdůrazňovat své neshody.
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
Jenže jak nikdy nepřestával zdůrazňovat John Maynard Keynes, kvantitativní teorie peněz platí pouze za plné zaměstnanosti.
John Maynard Keynes legte allerdings unaufhörlich dar, dass die Geldmengentheorie nur bei Vollbeschäftigung gilt.
Ekonomové i ostatní mají sklon pohlížet na státy jako na celek a zdůrazňovat význam národních přístupů a národních politik jakožto hlavních faktorů, které podporují nebo brzdí podnikání.
Ökonomen und andere neigen oft dazu, Länder als Ganzes zu betrachten und nationale Einstellungen und nationale Politik als Hauptfaktoren für das Fördern oder Dämpfen des unternehmerischen Geistes zu betonen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...