všelék čeština

Překlad všelék německy

Jak se německy řekne všelék?

všelék čeština » němčina

Allheilmittel Wundermittel Patentrezept
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady všelék německy v příkladech

Jak přeložit všelék do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Univerzální všelék každého hlupáka dvacátého století.
Das universelle Allheilmittel der traumlosen Idioten des 20. Jahrhunderts.
Objevil se tu vloni, prodával jakýsi patentovaný všelék.
Er kam letztes Jahr hierher und verkaufte irgendeine patentierte Medizin.
Univerzální všelék.
Es gibt nichts, wogegen es nicht hilft.
Co vy víte o lásce, že ji nabízíte jako všelék!
Ich fürchte, dass ich wohl auch Verpflegung und Unterkunft brauchen werde.
Jak může malé město toho tolik přežít? Láska, pane Buxtone. To je ten všelék.
Ich glaube, Mr. Buxton, wir haben gerade einen Walzer getanzt, in Cranford.
Smileyho orientální všelék.
Smileys Orientalisches Allheilmittel. Wirkt wie ein Wunder.
Ale pokud si správně vzpomínám, tvůj všelék byl dvě syrové vejce v Belgickém pivu, ne?
Aber waren nicht 2 rohe Eier in belgischem Bier dein Allheilmittel, hm?
Je to všelék co vyléčí všechno!
Sie sind das Allheilmittel, das vieles heilt!
Čínská medicína věří, že nosorožčí roh dokáže snížit horečku a ve Vietnamu se někde prodává jako všelék, od rakoviny po kocovinu.
In der chinesischen Medizin wird angenommen, dass Nashorn-Horn Fieber senken kann, und einige Vietnamesen verkaufen es als Heilmittel für alles, von Krebs bis zum Kater.
Tak, tady to je. všelék Johna Winchestera, kuřecí polévka.
John Winchesters berühmtes. Allheilmittel-Küchenspüle-Eintopf.
Na to mám všelék.
Aber ich kann ihm helfen.
Jo, všelék na kocovinu.
Ja, das Kater-Heilmittel schlechthin.
Říkáš to, jako by to byl nějaký všelék. Jako by to mohlo změnit fakt, že vše, co se mezi námi kdy pokazilo, bylo, protože jsme rodina.
Du sagst das, als wäre das eine Art Allheilmittel, als ob es die Tatsache ändern kann, dass alles, das jemals zwischen uns falsch gelaufen ist, so war, weil wir eine Familie sind.
Vyslovuješ to jako nějaký všelék, jako by to mohlo změnit fakt, že všechno zlé, co se mezi námi stalo, bylo, protože jsme rodina.
Du sagst das, als wäre das eine Art Allheilmittel, als ob es die Tatsache ändern kann,. dass alles, das jemals zwischen uns falsch gelaufen ist, so war, weil wir eine Familie sind.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ukončení americké okupace Iráku i prosazení arabsko-izraelského míru by pomohlo, ale nejde o všelék.
Die Beendigung der amerikanischen Besetzung des Irak und die Durchsetzung eines arabisch-israelischen Friedens würden helfen, aber sind keine Allheilmittel.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Natürlich ist die Durchsetzung einer Flugverbotszone kein Allheilmittel.
Ekologičtí aktivisté biopaliva zpočátku propagovali jako všelék proti globálnímu oteplování.
Anfänglich hatten sich Umweltaktivisten für Biokraftstoffe als Wunderwaffe gegen Erderwärmung eingesetzt.
Jistěže, eurobondy nejsou všelék.
Eurobonds sind sicher kein Allheilmittel.
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
Es gibt kein Wundermittel für die heutige Krise.
Jistěže, měkká moc není všelék.
Natürlich ist Soft Power kein Allheilmittel.
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Aber Finanzspritzen dürfen nicht als Universalkur betrachtet werden.
Kapitálová regulace sama o sobě není žádný všelék a často vyvolá ještě horší problémy, třeba korupci či odklady potřebných reforem, než jsou ty, které řeší.
Kapitalverkehrskontrollen selbst sind kein Allheilmittel und häufig schaffen sie schlimmere Probleme - wie Korruption oder die Verschleppung von Reformen - als sie lösen.
Jak už to bývá, všelék proti tomuto syndromu neexistuje.
Und wie so oft in solchen Fällen gibt es kein Patentrezept gegen dieses Krankheitsbild.
Možnost rozpuštění dluhu v inflaci lze samozřejmě jen sotva označit za všelék.
Natürlich ist die Option, seine Schulden durch Inflation zu bekämpfen, alles andere als ein Allheilmittel.
Avšak přestože daň z bohatství může být rozumným způsobem, jak zemi pomoci vyškrábat se z hluboké fiskální propadliny, nejedná se bohužel o všelék.
Doch obwohl eine Vermögensteuer eine vernünftige Möglichkeit wäre, einem Land aus einem tiefen haushaltspolitischen Loch zu helfen, ist sie leider kaum ein Allheilmittel.
Domácí půjčování ale není všelék.
Aber die Verschuldung im Inland ist kein Allheilmittel.
Měnová rada není všelék, ale účinný nástroj, který může dát Foxově vládě naději na výrazné zlepšení ekonomických vyhlídek země.
Die Kopplung des Peso an eine stabile Ankerwährung ist zwar kein Patentrezept, aber ein vielversprechendes Mittel, das der neuen Regierung unter Vicente Fox eine Chance bietet, Mexikos ökonomische Zukunftsaussichten erheblich zu verbessern.
Naneštěstí považuje devalvaci za všelék na domácí těžkosti nejen Amerika.
Leider betrachtet nicht nur Amerika die Währungsabwertung als Allheilmittel für hausgemachte Probleme.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...