všelék čeština

Překlad všelék francouzsky

Jak se francouzsky řekne všelék?

všelék čeština » francouzština

panacée

Příklady všelék francouzsky v příkladech

Jak přeložit všelék do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Objevil se tu vloni, prodával jakýsi patentovaný všelék.
Il est arrivé l'an dernier, il vendait une sorte de remède.
Univerzální všelék.
Pratiquement, oui.
Já vás tu nechci schazovat, jenom nevěřím, že psychiatrie může být všelék pro každého.
Mais pour moi la psychothérapie n'est pas la panacée universelle.
Děngy jsou všelék.
Le fric est un remède miracle.
Paní Savageová, jistě chápete, že nejde o všelék, ale pomůže vám to překonat toto těžké období.
Mme Savage. Je sais que vous avez assez de bon sens pour ne pas en avoir besoin. Mais cela devrait vous aider à surmonter les jours difficiles.
Otevřenost není všelék, Seane.
Etre ouvert n'est pas le remède miracle, Sean.
Například ženšen, který je znám jako všelék.
Il existe des médicaments plus efficaces comme le ginseng coréen, par exemple.
Nechápu, proč by to měl být takový problém. Něco ti řeknu, není to všelék. Je to ten největší závazek jaký v životě uděláš.
Ce n'est pas un remède miracle, mais la plus importante décision de ta vie.
Říkám ti, že ty tři slovíčka jsou všelék.
Je te le dis, ces six petits mots sont un remède instantané.
Co vy víte o lásce, že ji nabízíte jako všelék!
Que connaissez-vous de l'amour pour l'offrir en sacrifice comme le but ultime?
Smileyho orientální všelék.
Le remède Oriental de Smiley.
Je to všelék co vyléčí všechno!
C'est la panacée qui guérit tout!
Tak, tady to je. všelék Johna Winchestera, kuřecí polévka.
Ok, allons y le célèbre ragoût soigne-tout de John Winchester.
Na to mám všelék.
Je vais le soigner.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný jediný všelék bohužel neexistuje.
Hélas, il n'existe aucune solution miracle.
Frakování není všelék, ale opravdu je to zdaleka nejlepší volba pro zelenou energii tohoto desetiletí.
Loin d'être une panacée, le fracking est véritablement, et de loin, la meilleure option de cette décennie en matière d'énergie verte.
Ukončení americké okupace Iráku i prosazení arabsko-izraelského míru by pomohlo, ale nejde o všelék.
La fin de l'occupation américaine en Irak et l'imposition d'une paix israélo-arabe seraient certainement un plus, mais ce n'est pas un remède suffisant.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Bien sur, imposer une zone de non vol n'est pas une panacée.
Nebude to ale všelék.
Mais il ne constituera pas une panacée.
Jistěže, eurobondy nejsou všelék.
Bien évidemment, les euro-bonds ne sont pas une panacée.
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
Il n'y a pas de solution miracle à la crise d'aujourd'hui.
Jistěže, měkká moc není všelék.
Bien sûr, la puissance douce n'est pas la panacée.
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Pour autant, la relance ne peut être considérée comme une panacée.
Kapitálová regulace sama o sobě není žádný všelék a často vyvolá ještě horší problémy, třeba korupci či odklady potřebných reforem, než jsou ty, které řeší.
Les contrôles de capitaux ne sont pas une panacée en eux-mêmes et ils créent souvent des problèmes plus graves encore, comme la corruption ou le report de réformes, que ceux qu'ils résolvent.
Jak už to bývá, všelék proti tomuto syndromu neexistuje.
Comme c'est souvent le cas, il n'y a pas de traitement connu pour traiter ce syndrome.
Možnost znovuzvolení sice není všelék, ale v demokracii jde o jeden z nejdůležitějších nástrojů zodpovědnosti a Mexiku se ho téměř sto let nedostávalo.
Bien que ce ne soit pas la panacée, le principe de réélection est l'un des instruments les plus importants en matière de responsabilité en démocratie, et le Mexique en avait été privé pendant près d'un siècle.
CAC navíc nejsou všelék.
Par ailleurs, les CAC ne constituent nullement une panacée.
Možnost rozpuštění dluhu v inflaci lze samozřejmě jen sotva označit za všelék.
Bien sûr, l'option consistant à faire fondre la dette n'est pas véritablement une panacée.

Možná hledáte...