záruka čeština

Překlad záruka německy

Jak se německy řekne záruka?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady záruka německy v příkladech

Jak přeložit záruka do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Trestanec. Záruka na doživotí.
Ein Gefangener gibt lebenslängliche Garantie!
Je to záruka, že ji nezabije?
Garantieren Sie, dass sie nicht getötet wird?
Stoprocentní záruka.
Sogar mit einer Nachfüllpackung.
Není záruka, že do rána na západ od Piedmontu někdo přežije!
Sonst überlebt vielleicht niemand westlich von Piedmont.
S tím, co teď víme, neexistuje záruka, že třeba nedojde k biologické krizi znovu.
Diese Wissen schützt uns aber nicht vor dem Eintreten einer weiteren sogenannten biologischen Krise.
Jsi pro mě záruka, že škola ponese mé jméno a udrží si vysokou úroveň.
Sie sind für mich die Garantie, dass die Schule in meinem Sinne weitergeführt wird.
Těch 1000 dolarů je záruka, že dodržíte smlouvu, ať vás pošlou kamkoli.
Das garantiert, dass er bleibt, wohin sie ihn schicken.
A jaká je záruka, že nás pak poldové nezabásnou, až mu dáme smaragdy?
Welche Garantie haben wir, dass die uns nicht festnehmen, wenn er sie hat?
Ano. To je poslední záruka naší výlučnosti.
Ja, er ist das einzige, was mir noch bleibt.
Ten být přeci v záruka!
Mein Auto hat Garantie!
Ztrátu uvedeme jako prošlou záruku. Prošlá záruka u penicilínu?
Von New York aus, findet das Heroin seinen Weg in die ganze Welt!
Ano, ale počkejte. Richard nedostal žádné peníze. Ale stále měl pod kontrolou svého syna a jeho syn je záruka bohatství.
Es sei denn, der Junge würde sterben, bevor er 21 würde.
To už není jen talent, to je jasná záruka kvality.
Aber es ist mehr als nur Talent, es ist eine bestimmte Qualität.
Skutečně záruka?
Aber genügt das denn?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Záruka poskytovaná Argentině je zdrojem obohacení jen pro věřitele a navíc jim dovolí, aby dále pokračovali v nezodpovědné hazardní hře a ignorovali makroekonomickou realitu.
Ein Bailout macht nur Gläubiger reicher und lässt sie ein unverantwortliches Glücksspiel fortsetzen sowie makroökonomische Realitäten ignorieren.
Neexistuje žádná záruka, že všechny tyto plány uspějí nebo že budou probíhat hladce.
Es besteht keine Gewähr, dass all dies klappen oder reibungslos ablaufen wird.
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
I kdyby chudé země byly ochotné garantovat vklady, znamenala by taková záruka míň než garance Spojených států.
Selbst wenn arme Länder bereit wären, Garantien für Spareinlagen abzugeben, wären diese Garantien weniger wert, als jene der Vereinigten Staaten.
A bez náležitě fungujících občanských soudů neexistuje záruka, že se novátorští podnikatelé domohou odměny za své nápady.
Ohne richtig arbeitende Zivilgerichte gibt es keine Garantie, dass innovative Unternehmer die Früchte ihrer Ideen ernten können.
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Es gibt jedoch keine ultimative Garantie gegen den Machtmissbrauch, insbesondere wenn diese Macht demokratisch erworben wurde.
Záruka daná světu, že v Evropě se už nikdy válka nezrodí, představuje úžasný dějinný obrat.
Die Versicherung, dass Kriege nicht mehr von Europa ausgehen werden, ist eine eindrucksvolle Kehrtwende in der Geschichte.
Vzhledem k tomu neexistuje záruka, že centrální banka v případě krize skutečně poskytne swapovou linku, ke které se zavázala, nebo že na ni přinejmenším nenaváže politické podmínky.
Es ist also nicht garantiert, dass eine Notenbank im Krisenfall die zugesagte Swap-Linie tatsächlich zur Verfügung stellt - jedenfalls nicht, ohne daran politische Zugeständnisse zu knüpfen.
Neexistuje jistější záruka ochrany lidských práv, než když si společnost kolektivně a intenzivně uvědomí potřebu obrany důstojnosti každého jednotlivce.
Es gibt keine größere Sicherheit bietende Garantie für den Schutz von Menschenrechten als ein gesteigertes kollektives, moralisches Bewusstsein innerhalb einer Gesellschaft, um die Würde einer jeden Person zu verteidigen.
Zákony každé země a mezinárodní studie mohou být cenným prostředkem ochrany lidských práv, pokud slouží k posilování takového vědomí uvnitř společnosti, nemohou je ale plně nahradit jakožto nejvyšší záruka.
Nationale Gesetze und internationale Untersuchungen sind insofern wertvolle Instrumente zum Schutz solcher Rechte, als sie der Förderung eines solchen Bewusstseins dienlich sind, sie können es aber nicht als ultimative Garantie ersetzen.
Má-li ústava fungovat jako záruka demokracie, svobody a bezpečnosti, pak se musí chudí Iráčané naučit brát tento boj za svůj.
Wenn die Verfassung als Garant für Demokratie, Freiheit und Sicherheit dienen soll, müssen die Iraker lernen, diesen Kampf zu ihrem Kampf zu machen.
Tímto článkem se NATO liší od všech ostatních obranných aliancí v celé lidské historii; je v něm totiž obsažena časově neohraničená záruka kolektivní obrany.
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektive Verteidigung gleich.
Diplomacie ale chce čas - spoustu času - a neexistuje záruka, že uspěje.
Doch braucht man für Diplomatie Zeit - viel Zeit - und es gibt keine Garantie, dass sie zum Erfolg führt.
Kdyby existovala záruka, že ceny zůstanou natrvalo třeba jen nad 40 USD za barel, rozvíjely by se alternativní zdroje energie (mimo jiné zpracování ropných břidlic).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...