záruka čeština

Překlad záruka spanělsky

Jak se spanělsky řekne záruka?

záruka čeština » spanělština

garantía prenda fianza

Příklady záruka spanělsky v příkladech

Jak přeložit záruka do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

V této fázi neexistovala žádná záruka že i když by NASA poslala loď na oběžnou dráhu Měsíce, zda by bylo možné bezpečně, přistát bez usmrcení posádky.
Por entonces no había garantía de que si aun la NASA lograba con éxito este aterrizaría sin matar a la tripulación.
Zde je záruka, že si vezmu Tvoji dceru kdykoliv si budeš přát.
Esto garantiza que me casaré con tu hija cuando digas.
Neexistuje záruka, ani u svatých.
No hay ninguna garantía, ni siquiera de los santos.
Na všechno je záruka.
Cada artículo tiene garantía.
Záruka za vaši půjčku.
Garantía para su préstamo.
Záruka na doživotí.
Garantía de perpetuidad.
Hele. Moje tři lodě nejsou dostatečná záruka na dokončení práce.
Mire. mis tres barcos no son bastantes para asegurar el éxito.
To je záruka, kterou požaduje banka.
Sí, es una garantía que le pide el banco.
Tam by byla záruka, že němci dokumenty dostanou.
Así estaríamos seguros de que los documentos llegarían a manos de los alemanes.
Záruka zářné budoucnosti - Nech ho!
Nosotros los jóvenes somos la garantía del porvenir.
Nakonec i záruka.
Dura toda una vida.
Žádná záruka však neexistuje.
En fin.
Bude se vám líbit naše záruka.
Le encantará mi garantía.
Jsi záruka že nebudou problémy.
Recuerde, garantizó que no pasaría nada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ponaučení je zřejmé: u trhu neexistuje přirozená záruka, že bude vytvářet dlouhodobou budoucnost charakterizovanou rozumnou mírou nerovnosti bohatství a relativní chudoby.
La lección es evidente: el mercado no garantiza por su naturaleza la producción de un futuro de largo plazo caracterizado por un nivel razonable de desigualdad de la riqueza y pobreza relativa.
Záruka poskytovaná Argentině je zdrojem obohacení jen pro věřitele a navíc jim dovolí, aby dále pokračovali v nezodpovědné hazardní hře a ignorovali makroekonomickou realitu.
Un rescate lo único que hace es enriquecer a los acreedores y les permite seguir apostando irresponsablemente e ignorando las realidades macroeconómicas.
I když se vládou držený ropný průmysl rozdělí a privatizuje, ať už do rukou cizinců či nikoliv, nebude to záruka, že nad ním v budoucnosti vláda znovu nezíská kontrolu.
Aun cuando se desmembre la industria petrolera de propiedad estatal y se la privatice, no hay garantías -ya sean o no extranjeros los nuevos propietarios- de que un futuro gobierno no pueda recuperar su control.
Tehdy se nestalo nic ani vzdáleně protizákonného. Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Nada remotamente ilegal pasó entonces; no hubo un paquete de salvación por parte del gobierno ni se facilitaron los errores de administración.
I kdyby chudé země byly ochotné garantovat vklady, znamenala by taková záruka míň než garance Spojených států.
Incluso si los países pobres estuvieran dispuestos a garantizar los depósitos, las garantías tendrían menos peso que las estadounidenses.
A bez náležitě fungujících občanských soudů neexistuje záruka, že se novátorští podnikatelé domohou odměny za své nápady.
Sin tribunales civiles que funcionen debidamente, no hay garantías para que los empresarios innovadores puedan exigir las recompensas de sus ideas.
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Sin embargo, no existe una garantía suprema contra el abuso del poder, en particular si se trata de un poder democráticamente obtenido.
Záruka daná světu, že v Evropě se už nikdy válka nezrodí, představuje úžasný dějinný obrat.
La seguridad, ofrecida al mundo, de que ya no se originarán guerras en Europea representa una inversión tremenda de la Historia.
Vzhledem k tomu neexistuje záruka, že centrální banka v případě krize skutečně poskytne swapovou linku, ke které se zavázala, nebo že na ni přinejmenším nenaváže politické podmínky.
Esto significa que no hay garantía de que en caso de una crisis un banco central proveerá realmente la línea de swaps a la que se ha comprometido, al menos, no sin condiciones políticas.
Stejně tak měl být vzestup efektivity posílen boomem ve tvorbě kapitálu, který měla doprovázet záruka, že žádná budoucí vlna protekcionismu v USA si nevyžádá uzavření mexických továren.
Asimismo, una mayor eficiencia debería haberse visto reforzada por un auge en la formación de capital, que debería haber acompañado la garantía de que ninguna ola futura de proteccionismo en los EE.UU. provocaría el cierre de fábricas en México.
Konečně, na vůz se nevztahuje žádná záruka.
Finalmente, el auto no tiene garantía.
Tato záruka by se dala začlenit do rezoluce rozdělující reformní balík na dvě části.
Se podría incluir esa garantía en la resolución que dividiera el plan de reformas en dos partes.
Má-li ústava fungovat jako záruka demokracie, svobody a bezpečnosti, pak se musí chudí Iráčané naučit brát tento boj za svůj.
Para que la constitución funcione como garantía de democracia, libertad y seguridad, los iraquíes pobres deben aprender a hacer suya esa lucha.
Tímto článkem se NATO liší od všech ostatních obranných aliancí v celé lidské historii; je v něm totiž obsažena časově neohraničená záruka kolektivní obrany.
Este artículo distingue a la OTAN de casi cualquier otra alianza defensiva en la historia de la humanidad en el sentido de que incorpora una garantía sin límites de defensa colectiva.

Možná hledáte...