zacházet čeština

Překlad zacházet německy

Jak se německy řekne zacházet?

zacházet čeština » němčina

behandeln misshandeln manipulieren hantieren
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zacházet německy v příkladech

Jak přeložit zacházet do němčiny?

Jednoduché věty

S cizími věcmi musí člověk zacházet opatrněji než s vlastními.
Man muss mit fremden Sachen behutsamer umgehen als mit seinen eigenen.

Citáty z filmových titulků

Jen proto, že jsem jeho sestra, tak se mnou nemůže takhle zacházet.
Er kann mich nicht herumstoßen, nur weil ich seine Schwester bin.
Takhle by se strýčkem Billym neměli zacházet! Má pravdu!
Onkel Billy hat recht.
S tím musíte zacházet opatrně. I se zavřeným očima.
So was muss man mit Gefühl anfassen. und dabei die Augen schließen.
Víš, otec je báječný člověk, ale musíš s ním umět dobře zacházet.
Vater ist ein wunderbarer Mann, aber man muss ihn richtig behandeln.
Jak s tímto vším umějí zacházet a ještě řídit koně, to je nad mé chápání.
Wie die mit dem ganzen Kram auch noch reiten können, ist mir ein Rätsel.
Dobrá! Dobrá! Nebudeme zacházet do podrobností.
Gehen wir nicht ins Detail.
Big Mac mi dal samopal. Umíte s tím zacházet?
Wie funktioniert die Knarre hier von Big Mac?
Jonathan Wooley, on měl se mnou líp zacházet.
Jonathan Wooley. Er wäre sicher viel gastfreundlicher gewesen.
Musím zacházet do detailů?
Wollt ihr Einzelheiten?
Je to válečný vězeň. Musíme s ním tak zacházet.
Er ist ein Kriegsgefangener und muss so behandelt werden.
Vidíte? Nemůžete s nimi zacházet jako s lidskými bytostmi.
Man darf sie nicht wie Menschen behandeln.
Umíš s tím zacházet?
Weißt du, wie man damit umgeht?
S puškou umí zacházet každý.
Jeder weiß, wie man mit Waffen umgeht.
Jestli prý umím zacházet s puškou.
Ob ich weiß, wie man mit einer Waffe umgeht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zadruhé, měli by při jednáních zacházet s Tureckem férově.
Zweitens soll man der Türkei in den Verhandlungen einen fairen Deal anbieten.
S vizemi se však musí zacházet opatrně.
Aber mit Visionen muss man auch vorsichtig sein.
Přelétavý elektorát sice může nahradit posledního vítěze, ale on i ten současný se mohou snažit přesvědčit voliče a vládnout, aniž by museli ve snaze o zisk většiny zacházet do krajností.
Eine unbeständige Wählerschaft kann den Sieger der letzten Wahl ablösen lassen, aber beide können versuchen, die Wähler zu überzeugen und zu regieren, ohne in Extreme verfallen zu müssen, um eine Mehrheit zu gewinnen.
Zkusenosti z Guantánama s tím, jak zacházet s bojovníky Tálibánu a al-Kajdy, jsou toho jasným a typickým příkladem.
Die Erfahrung mit Guantanamo und der Behandlung der Taliban und Al-Qaida-Kämpfer ist hier ein gutes Beispiel.
Ženevské konvence v minulosti předepisovaly, jak je třeba zacházet s klasickými válečnými zajatci a zajatými příslusníky zvlástních vojenských sil: nemá se s nimi jednat jako se zločinci.
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
Řecko a Itálie stále mlčí, což znamená, že ve vztahu k novým členům pravděpodobně zachovají současné restrikce: bude se s nimi de facto zacházet jako s migranty z nečlenských zemí.
Griechenland und Italien haben sich bisher nicht geäußert, was nahe legt, dass sie die gegenwärtigen Beschränkungen gegenüber den Neumitgliedern beibehalten werden: Diese werden dann de facto wie Zuwanderer von außerhalb der EU behandelt.
Jinými slovy: má se s Íránem zacházet jako s hitlerovským Německem v roce 1938, s Pruskem v roce 1756, anebo se Stalinovým Sovětským svazem?
Anders ausgedrückt: Soll der Iran so behandelt werden wie Hitlerdeutschland 1938, Preußen 1756 oder wie Stalins Sowjetunion?
Jedna ze závěrečných zkoušek je například založena na tom, že studenti využívají islámských textů k tomu, aby prokázali, že s nemuslimy žijícími pod muslimskou vládou se má zacházet spravedlivě.
Eines der Abschlussexamina beispielsweise baut darauf auf, dass die Studenten anhand islamischer Texte in einem Aufsatz darlegen müssen, warum Nichtmuslime, die unter muslimischer Herrschaft leben, fair zu behandeln sind.
Radikálové se učívali zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s Palestinci.
Früher haben Radikale den Umgang mit einer Kalaschnikow und die Entführung von Flugzeugen bei den Palästinensern gelernt.
Teď se učí zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s al-Káidou.
Heute lernen sie den Umgang mit einer Kalaschnikow und die Entführung von Flugzeugen bei Al Qaida.
Vyzval své kolegy, aby vyvinuli možnost v tomto měřítku zacházet s věcmi a řídit je.
Er forderte seine Kollegen auf, die Fähigkeit zu entwickeln, um die Dinge im Bereich dieser Dimension manipulieren und beherrschen zu können.
Nesmíme zacházet příliš daleko.
Es ist wirklich wichtig, unser Blatt nicht zu sehr auszureizen.
Další významnou otázkou, již Golubchukův případ vznáší, je to, jak daleko musí veřejná soustava zdravotní péče, jako je ta kanadská, zacházet, aby vyšla vstříc přáním rodiny.
Die andere wichtige Frage, die sich im Zusammenhang mit Golubchuks Fall erhebt, ist, inwieweit ein öffentlich finanziertes Gesundheitssystem wie jenes in Kanada verpflichtet ist, den Wünschen der Angehörigen von Patienten nachzukommen.
Zacházejí-li americké síly náležitě s ostatními, dávají sílu svému argumentu, že i s nimi by se mělo zacházet v souladu s Ženevskými konvencemi.
Gefangene des Feindes werden ordnungsgemäß behandelt, so dass auch die amerikanischen Streitkräfte für ihre Angehörigen eine Behandlung im Einklang mit der Genfer Konvention fordern können.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »