zacházet čeština

Překlad zacházet spanělsky

Jak se spanělsky řekne zacházet?

zacházet čeština » spanělština

tratar manipular manejar maltratar

Příklady zacházet spanělsky v příkladech

Jak přeložit zacházet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Člověk tomu musí rozumět, jak s takovým dítětem zacházet.
Es cuestión de saber tratar a una hija así.
Dřív jsi s penězi uměl zacházet.
Generalmente, necesitarías dinero a la vieja usanza.
Nemá na to žádné právo. Jen proto, že jsem jeho sestra, tak se mnou nemůže takhle zacházet.
No tiene derecho a tratarme así solo porque sea su hermana.
Odpor je marný, vzdejte se. Budeme s vámi dobře zacházet.
Es inútil que sigan resistiendo en esas condiciones.
Zůstanete bez technického servisu a vědecké pomoci, pokud nebudete řádně zacházet s lidmi, kteří vám je poskytují.
No puede tener servicios técnicos, ni ayuda científica sin contar con los hombres que se la pueden dar.
S tím musíte zacházet opatrně. I se zavřeným očima.
Estas cosas hay tratarlas con precaución y cerrando los ojos.
Víš, otec je báječný člověk, ale musíš s ním umět dobře zacházet.
Papá es un hombre fantástico, pero hay que saber llevarlo.
Máme jen čtyři muže, kteří dovedou zacházet se zbraní.
Tenemos cuatro hombres que pueden disparar.
Jak s tímto vším umějí zacházet a ještě řídit koně, to je nad mé chápání.
No entiendo cómo cargan con todo esto, y montan a caballo al mismo tiempo.
Dobrá! Dobrá! Nebudeme zacházet do podrobností.
No entremos en detalles.
Oni zřejmě neví jak zacházet s velkou osobností.
Ellos no saben, aparentemente, cómo tratar a una gran personalidad.
Záleží na tom, jak bude zacházet ona se mnou, slečno Lydie.
Posiblemente esa sea la forma en que me trate a mi, Srta. Lydia.
Ale musíte umět dobře zacházet se zbraní.
Pero tienes que saber usar una pistola.
Doufám, že pro řemen a taky doufám, že ví jak s ním zacházet.
A tomar la correa de la navaja, espero que sepa dónde aplicársela.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zadruhé, měli by při jednáních zacházet s Tureckem férově.
En segundo lugar, deben dar a Turquía un trato justo en las negociaciones.
Přelétavý elektorát sice může nahradit posledního vítěze, ale on i ten současný se mohou snažit přesvědčit voliče a vládnout, aniž by museli ve snaze o zisk většiny zacházet do krajností.
Un electorado volátil puede reemplazar al ganador de la vez anterior pero ambos pueden tratar de persuadir a los votantes y gobernar sin tener que irse a los extremos para ganar la mayoría.
Zkusenosti z Guantánama s tím, jak zacházet s bojovníky Tálibánu a al-Kajdy, jsou toho jasným a typickým příkladem.
La experiencia de Guantánamo acerca de cómo tratar a los combatientes del Talibán y de Al-Qaida es un caso claramente relacionado.
Ženevské konvence v minulosti předepisovaly, jak je třeba zacházet s klasickými válečnými zajatci a zajatými příslusníky zvlástních vojenských sil: nemá se s nimi jednat jako se zločinci.
En el pasado, la Convención de Ginebra prescribía cómo hay que comportarse con los prisioneros regulares de guerra y con los miembros de fuerzas militares irregulares cuando son aprehendidos: no debe tratárseles como criminales.
Dokud se tento přístup nezmění, bude se s finanční stabilitou zacházet jako s podřadným zájmem - stejně jako se zacházelo s inflací v dobách, kdy měnová politika podléhala přímým intervencím vlád.
En la medida que este siga siendo el caso, los países verán la estabilidad financiera como un interés secundario, tal como trataron a la inflación cuando la política monetaria estaba sujeta a la intervención directa del gobierno.
Řecko a Itálie stále mlčí, což znamená, že ve vztahu k novým členům pravděpodobně zachovají současné restrikce: bude se s nimi de facto zacházet jako s migranty z nečlenských zemí.
Hasta ahora, Italia y Grecia han guardado silencio, lo que significa que probablemente mantengan las restricciones actuales frente a los nuevos miembros: serán tratados, de hecho, de igual manera que los inmigrantes de fuera de la UE.
Jedna ze závěrečných zkoušek je například založena na tom, že studenti využívají islámských textů k tomu, aby prokázali, že s nemuslimy žijícími pod muslimskou vládou se má zacházet spravedlivě.
Por ejemplo, uno de los exámenes finales se centra en hacer que los estudiantes utilicen textos islámicos para escribir un ensayo que demuestre que debe tratarse bien a los no musulmanes que viven bajo un gobierno musulmán.
Radikálové se učívali zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s Palestinci.
Los radicales solían aprender a usar un Kalashnikov y secuestrar aviones con los palestinos.
Teď se učí zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s al-Káidou.
Ahora aprenden a hacerlo con Al Qaeda.
Nesmíme zacházet příliš daleko.
En efecto, es importante no sobrestimar nuestro juego.
Další významnou otázkou, již Golubchukův případ vznáší, je to, jak daleko musí veřejná soustava zdravotní péče, jako je ta kanadská, zacházet, aby vyšla vstříc přáním rodiny.
La otra cuestión importante que plantea el caso de Golubchuk es qué tanto deben hacer los sistemas de salud con financiamiento público como el de Canadá para satisfacer los deseos de la familia.
Zacházejí-li americké síly náležitě s ostatními, dávají sílu svému argumentu, že i s nimi by se mělo zacházet v souladu s Ženevskými konvencemi.
Al tratar a los otros de manera adecuada, las fuerzas estadounidenses fortalecen su argumento de que a ellos también se les debe tratar de acuerdo con la Convención.
Kdyby mělo více lékařů běžně k těmto soupravám přístup, byli by schopni na místě určit, zda má pacient chřipku, a tím vyloučit potřebu s ním zacházet jako s možným pacientem nakaženým SARSem.
Si más médicos pueden acceder a ellos de manera regular, podrían saber en el mismo momento si un paciente tiene influenza, eliminando la necesidad de tratarlo como a un posible caso de SARS.
Bude-li se s užíváním drog zacházet v první řadě jako s problémem veřejného zdravotnictví, dokáží státy bojovat mnohem účinněji proti šíření HIV.
Al tratar al uso de drogas como un problema de salud pública ante todo, los países pueden combatir de forma mucho más eficiente la diseminación del VIH.

Možná hledáte...