zacházet čeština

Překlad zacházet francouzsky

Jak se francouzsky řekne zacházet?

zacházet čeština » francouzština

traiter manipuler manier maltraiter

Příklady zacházet francouzsky v příkladech

Jak přeložit zacházet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dřív jsi s penězi uměl zacházet.
Autrefois, tu savais utiliser l'argent.
Jen proto, že jsem jeho sestra, tak se mnou nemůže takhle zacházet.
Il n'a aucun droit sur moi parce que je suis sa sœur.
Zůstanete bez technického servisu a vědecké pomoci, pokud nebudete řádně zacházet s lidmi, kteří vám je poskytují.
J'ai besoin de carburant et de gaz! Tu n'auras ni l'un ni l'autre. - Tu refuses donc?
Víš, otec je báječný člověk, ale musíš s ním umět dobře zacházet.
Tu sais, Père est un homme merveilleux, mais il faut savoir le prendre.
Máme jen čtyři muže, kteří dovedou zacházet se zbraní.
Quatre hommes savent tirer parmi nous.
Jak s tímto vším umějí zacházet a ještě řídit koně, to je nad mé chápání.
Comment ils manient ça et montent à cheval en même temps, ça me dépasse.
Oni zřejmě neví jak zacházet s velkou osobností.
Eux, ils n'ont absolument aucune idée de comment traiter un grand prince.
Záleží na tom, jak bude zacházet ona se mnou, slečno Lydie.
Non, c'est elle qui me battra.
Umíte dobře zacházet s lukem, pane Darcy?
Vous tirez bien à l'arc, M. Darcy? - À peu près.
Doufám, že pro řemen a taky doufám, že ví jak s ním zacházet.
Et j'espère qu'il saura ce qu'il faut en faire!
Umíte s tím zacházet?
Vous savez?
Zdá se, že umí zacházet se zbraní.
Il semble savoir se servir d'un fusil.
Madame, budou s vámi zacházet jako se svou královnou.
Vous serez traitée comme une reine.
Jonathan Wooley, on měl se mnou líp zacházet.
Jonathan Wooley. Il était hospitalier, lui!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zadruhé, měli by při jednáních zacházet s Tureckem férově.
D'autre part, ils doivent proposer un accord équitable dans le cadre des négociations avec la Turquie.
Zkusenosti z Guantánama s tím, jak zacházet s bojovníky Tálibánu a al-Kajdy, jsou toho jasným a typickým příkladem.
L'expérience de Guantanamo sur le mode de traitement des combattants talibans et d'Al-Qaida illustre parfaitement ce propos.
Ženevské konvence v minulosti předepisovaly, jak je třeba zacházet s klasickými válečnými zajatci a zajatými příslusníky zvlástních vojenských sil: nemá se s nimi jednat jako se zločinci.
Dans le passé, la convention de Genève préconisait comment traiter les prisonniers de guerre réguliers et les membres de forces militaires irrégulières une fois arrêtés : ils ne doivent pas être traités comme des criminels.
Dokud se tento přístup nezmění, bude se s finanční stabilitou zacházet jako s podřadným zájmem - stejně jako se zacházelo s inflací v dobách, kdy měnová politika podléhala přímým intervencím vlád.
Tant que cela restera vrai, les nations traiteront la stabilité financière comme un intérêt secondaire, tout comme ils traitaient l'inflation quand les politiques monétaires étaient sujettes à l'intervention gouvernementale directe.
Řecko a Itálie stále mlčí, což znamená, že ve vztahu k novým členům pravděpodobně zachovají současné restrikce: bude se s nimi de facto zacházet jako s migranty z nečlenských zemí.
La Grèce et l'Italie ont gardé le silence jusqu'à présent, ce qui signifie probablement qu'elles conserveront les restrictions actuelles vis-à-vis des nouveaux États membres : ils seront de facto traités de la même façon que tout immigrant hors UE.
Jinými slovy: má se s Íránem zacházet jako s hitlerovským Německem v roce 1938, s Pruskem v roce 1756, anebo se Stalinovým Sovětským svazem?
Autrement dit, l'Iran doit-il être traité comme l'Allemagne hitlérienne de 1938, la Prusse de 1756 ou l'Union soviétique sous Staline?
Jedna ze závěrečných zkoušek je například založena na tom, že studenti využívají islámských textů k tomu, aby prokázali, že s nemuslimy žijícími pod muslimskou vládou se má zacházet spravedlivě.
Par exemple, au cours d'un examen final, les étudiants utilisent des textes islamiques pour rédiger une dissertation démontrant que les non musulmans vivant sous le régime musulman doivent être traités équitablement.
Radikální a násilná levice se z těchto zón sociálního vyloučení v Evropě už stáhla. Radikálové se učívali zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s Palestinci.
Ils ne sont pas le produit de l'Histoire du monde occidental ou du Moyen-Orient, mais de la fusion de toutes les Histoires et de la mondialisation.
Teď se učí zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s al-Káidou.
Ils sont chez eux dans un monde déboussolé.
Nesmíme zacházet příliš daleko.
Il est en effet important de ne pas aller trop loin.
Další významnou otázkou, již Golubchukův případ vznáší, je to, jak daleko musí veřejná soustava zdravotní péče, jako je ta kanadská, zacházet, aby vyšla vstříc přáním rodiny.
L'autre question importante soulevée par l'affaire Golubchuk est de savoir jusqu'où un système de soins financé publiquement comme celui du Canada doit aller pour satisfaire les volontés de la famille.
Kdyby mělo více lékařů běžně k těmto soupravám přístup, byli by schopni na místě určit, zda má pacient chřipku, a tím vyloučit potřebu s ním zacházet jako s možným pacientem nakaženým SARSem.
Si un plus grand nombre de médecins avaient accès facilement à ces kits, ils pourraient déterminer sur place si le patient a la grippe ou pas et ainsi éliminer le besoin de le traiter comme un éventuel patient atteint du SRAS.
Bude-li se s užíváním drog zacházet v první řadě jako s problémem veřejného zdravotnictví, dokáží státy bojovat mnohem účinněji proti šíření HIV.
Considérer qu'il s'agit avant tout d'un problème de santé publique permet de combattre beaucoup plus efficacement l'épidémie de sida.
Není tedy nikterak překvapující, že je se starověkou historií Indie možné zacházet tak, aby vyhovovala různým ideologickým předsudkům.
Il n'est donc absolument pas surprenant que le passé antique de l'Inde puisse être manipulé pour correspondre à des préconceptions idéologiques alternatives.

Možná hledáte...