zacházení čeština

Překlad zacházení francouzsky

Jak se francouzsky řekne zacházení?

zacházení čeština » francouzština

traitement maniement

Příklady zacházení francouzsky v příkladech

Jak přeložit zacházení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem nenasyta drsného zacházení.
Je suis maso.
Jsem unavený, Danny. Z toho, jak se mnou zametají. Z toho jejich zacházení, z toho, že jsem jen daIší navrátiIec z Francie.
J'en ai assez de me faire bousculer, des portes que l'on me claque à la figure.
Takže nebude oškIivka. Takový materiál potřebuje opatrné zacházení.
Il faudra la manœuvrer avec délicatesse.
Nevěřím v zacházení se psy jako s vězni. Red je můj pes.
Je ne veux pas qu'on l'enferme, Red est mon chien.
Zdá se, že v tomto případu se setkáváme s hromadou polehčujících okolností, především zacházení s kojencem, o kterém tvrdíte, že je váš kmotřenec.
II existe des circonstances atténuantes concernant I'enfant que vous dites être votre filleul.
Jestli mu můžete zaručit slušné zacházení s jeho lidmi.
Si vous pouvez lui assurer un bon traitement.
Dovolte, slavný soude, celá má obhajoba. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví. by měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži.
Plaise à la Cour admettre que la Défense. s'inspirera de l'idée que les femmes. sont devant la loi les égales des hommes.
Slušné zacházení s návštěvníkem, Karle.
Guère une façon de traiter un visiteur, Karl.
Nyní, skutečný problém s Rusy spočívá v zacházení s domorodci tam, na Aleutech.
Le vrai problème, ce sont les Russes et leur façon de traiter les autochtones, les Aléoutiens.
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Je suis lieutenant-colonel! Je veux être traité selon mon grade.
Dole je člověk, podal požadavek, habeas corpus (legitimní zacházení? ).
Il y a une demande d'habeas corpus.
Dostane se vám toho nejlepšího zacházení.
Vous avez le traitement de luxe!
A pokud neoceňuje ušlechtilost tvého jednání a využívá ryzosti tvé povahy jako zbraně pro vydírání, pak si nezaslouží rytířské zacházení.
Si elle n'apprécie pas ta courtoisie. si elle se sert de ta bonté. comme d'une arme pour négocier. alors elle est indigne de la chevalerie et de la courtoisie.
Dostane se vám slušného zacházení.
Vous serez traité avec tous les égards.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Srbsko by si zachránilo tvář a mohlo by i nadále mluvit do zásadních věcí ohledně Kosova, včetně zacházení se srbskou menšinou.
La Serbie sauverait les apparences et continuerait à avoir son mot à dire dans les affaires du Kosovo, y compris sur le traitement réservé à la minorité serbe.
Japonsku by se už kvůli 60 let starým událostem nemělo upírat spravedlivé zacházení.
On ne peut plus laisser ce pays sur la touche en raison d'événements qui ont eu lieu il y a plus de 60 ans.
Jaký smysl má koneckonců navrhovat vězení jako alternativu ke smrti na elektrickém křesle, pokud jsou vězni vystaveni nelidskému a ponižujícímu zacházení?
Après tout, quel est l'intérêt de proposer l'emprisonnement comme alternative à l'électrocution si les détenus sont soumis à des traitements inhumains et dégradants?
Značná část emocionální síly Maovy revoluce se odvozovala od rozšířeného pocitu nerovného zacházení a ponižování ze strany zahraničních mocností a tento revoluční zápal nebyl nikdy skutečně pohřben.
La ferveur déclenchée par la révolution maoïste tenait en grande partie au sentiment très répandu en Chine d'être outragé et humilié par des puissances étrangères et cette ferveur n'a pas complètement disparu.
Právě naopak, nejenže tyto přístupy podporují, ale tvrdošíjně hájí i jejich excesy, jako třeba kruté zacházení s válečnými zajatci.
Au contraire, non seulement ils soutiennent ces politiques, mais ils défendent opiniâtrement leurs aberrations, telle que les mauvais traitements infligés aux prisonniers de guerre.
V praxi zacházení s očekáváními soukromého sektoru vyžaduje značnou jemnost, obzvláště když už vstoupily do hry obavy z deflace.
Dans les faits, surtout quand la peur de la déflation est déjà installée, la gestion des attentes du secteur privé exige une subtilité considérable.
Mnohé Evropské hodnoty - respekt k lidskému životu, touha ochraňovat slabé a utlačované, rovné zacházení se ženami, oddanost právnímu řádu - vznikly během mnohaletých dějin, na něž mělo velmi významný vliv křesťanství.
Beaucoup de valeurs de l'Europe (respect de la vie humaine, désir de protéger les faibles et les opprimés, égalité des sexes, respect de la loi) ont surgi des siècles auparavant, influencées en majeure partie par le christianisme.
Rozdíl v zacházení se současnými kandidátskými zeměmi ovšem neodráží pouze rozpočtové potíže.
Pourtant, la différence de traitement des candidats actuels ne reflète pas uniquement des problèmes budgétaires.
Evropská tendence sjednocovat platy i zacházení s profesory a výzkumníky také otupuje motivaci pustit se do pořádného výzkumu a dobře učit.
La tendance de l'Europe à égaliser le salaire et le traitement des professeurs et des chercheurs réduit également l'incitation à s'engager dans une recherche et un enseignement de qualité.
Americké univerzity často používají agresivních finančních pobídek a diferencovaného zacházení s profesory, aby odměňovali dobré učitele a výzkumníky.
Les universités américaines utilisent souvent des incitations financières agressives et un traitement différentiel des professeurs afin de récompenser un enseignement et une recherche de qualité.
Výcvik zvířat předvádějících nacvičené kousky často zahrnuje hladovění a kruté zacházení.
Les conditions de vie des animaux y sont déplorables, notamment dans les cirques itinérants dont les cages sont petites de manière à ce que leurs véhicules puissent se déplacer sur le réseau routier.
A USA by měly opět zatlačit v otázkách íránské zahraniční politiky či zacházení Íránu s vlastními občany.
L'Amérique devra également s'imposer face à la politique étrangère de l'Iran, et à la manière dont le pays traite son propre peuple.
Rukmini Callimachiová vysvětlila toto rozdílné zacházení v deníku New York Times.
Rukmini Callimachi, correspondante pour le New York Times, s'est intéressée à cette différence de traitement des otages.
Kdyby tomu tak bylo, nebylo by zapotřebí domácí úpadkové právo, které objasňuje otázky jako přednostní právo a spravedlivé zacházení.
Si tel était le cas, nous n'aurions pas besoin du droit des entreprises en difficulté, qui clarifie les problématiques de type précédence et égalité de traitement.

Možná hledáte...