zdrženlivě čeština

Překlad zdrženlivě německy

Jak se německy řekne zdrženlivě?

zdrženlivě čeština » němčina

enthaltsam gemäßigt
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zdrženlivě německy v příkladech

Jak přeložit zdrženlivě do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdo o mně nemůže říct, že se vyjadřuji zdrženlivě.
Mich hat noch keiner der Untertreibung bezichtigt.
Jestli reaguji zdrženlivě, je to kvůli tomu.. Kvůli čemu?
Dass ich so zögerlich reagiere hat mit einem gewissen Gefühl des Unbehagens zu tun.
Rečeno hodně zdrženlivě.
Das ist untertrieben.
Odpověděla zdrženlivě.
Sie sagt schon.
První a nejdůležitější je chovat se zdrženlivě.
Zuvörderst mit Zurückhaltung.
Myslel jsem, že urozené anglické dívky se mají chovat zdrženlivě a kultivovaně.
Ich dachte, hochgeborene englische Mädchen sind wortkarg und kultiviert.
Zatímco vy jste oblečen velmi zdrženlivě, Sire Eltone Johne.
Sie sind wieder sehr dezent gekleidet, Sir Elton John.
Můžeme to zvládnout důstojně, zdrženlivě a dovolím si říct se ctí.
Was kann passieren?
Víš, že jsem dřív jednal zdrženlivě, ale vydám rozkaz k vojenskému zásahu.
Ich war immer sehr zurückhaltend. Aber ich werde einen Militäreinsatz anordnen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jaderné mocnosti musí dát najevo svou vedoucí roli tím, že se budou samy chovat zdrženlivě a zabrání dalším odklonům od mezinárodních omezení daných NPT.
Die Nuklearmächte müssen dabei Führungsstärke zeigen, indem sie Selbstbeschränkung üben und weitere Abweichungen von den internationalen Beschränkungen des Atomwaffensperrvertrages unterbinden.
Když vláda přišla s návrhem zákona proti rozvracečům a posílila svůj dohled nad státní správou, začali mí kolegové novináři vážit každé slovo a jen velice zdrženlivě se zmiňovali o tlacích shora.
Als die Regierung die Einführung eines Anti-Subversions-Gesetz vorschlug und die Kontrolle des öffentlichen Dienstes verschärfte, achteten sie plötzlich auf ihre Äußerungen und wurden äußerst wortkarg, wenn es um den Druck von oben ging.
Proč by se soupeřící síly v Turecku měly chovat zdrženlivě, když už neexistují umírňující vyhlídky na členství v EU?
Warum sollten sich die türkischen Oppositionskräfte zurücknehmen, wenn es den mäßigenden Einfluss einer möglichen EU-Mitgliedschaft nicht mehr gibt?
Indický kabinet, který na předchozí teroristické potupy reagoval klidně a zdrženlivě, nemá tentokrát jinou možnost než ráznou odpověď.
Die indische Regierung, die auf frühere Terroranschläge mit Gelassenheit und Zurückhaltung reagierte, hat diesmal keine andere Wahl, als entschlossen zu antworten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...