zkracování čeština

Překlad zkracování německy

Jak se německy řekne zkracování?

zkracování čeština » němčina

Abkürzung Querschneiden Kürzung Kürzel Holzeinschlag Abbreviatur
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zkracování německy v příkladech

Jak přeložit zkracování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Synchronizuj zkracování akcelerátoru!
Kurzschluss im Schrittmacher!
Nenávidím zkracování.
Ich hasse Abkürzungen.
Běžte k hrobu oběti, pohřběte tam tuhle sošku. počkejte hodinu, celou hodinu, žádný zkracování.
Gehen Sie zum Grab des Opfers, vergraben Sie die Statue,. warten Sie eine Stunde, eine volle Stunde, keine Abkürzungen.
Zkracování dnů a zánik s příchodem zimního slunovratu symbolizovalo našim předkům smrt.
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohužel v důsledku zkracování dluhové páky v soukromém sektoru a zvýšení úspor domácností americká ekonomika, tažená dluhem a spotřebou, sklouzla do recese.
Doch aufgrund des Schuldenabbaus im Privatsektor und einer Zunahme der privaten Ersparnisse glitt die US-Wirtschaft, die von Schulden und Konsum angetrieben wird, leider in die Rezession ab.
Už beztak slabé bilance bank a vlád pocítí recesi, což zvýší tlak na rychlejší zkracování dluhů.
Die Rezession wird die Bilanzen der Banken und Regierungen in Mitleidenschaft ziehen und den Druck zum schnelleren Schuldenabbau erhöhen.
Pravda, zkracování dluhové páky není neomezené.
Dem Schuldenabbau sind freilich Grenzen gesetzt.
Předpovědi pro Spojené státy, kde zkracování dluhové páky domácností nadále omezovalo hospodářský růst, se proto mýlily jen mírně.
Im Ergebnis liegen die Vorhersagen für die USA - wo der staatliche Schuldenabbau weiterhin das Wirtschaftswachstum drosselt - nur leicht daneben.
V chudobě nicméně stále žijí stamiliony lidí a došlo jen k malému pokroku při zkracování mezery mezi nejméně vyspělými zeměmi a ostatními.
Trotzdem leben nach wie vor hunderte von Millionen von Menschen in Armut, und bei der Verringerung der Kluft zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und der restlichen Welt hat es kaum Fortschritte gegeben.
Budou nuceny smířit se s vyšší inflací jako prostředkem k přitlačení investorů do reálných aktiv a k urychlení postupu zkracování dluhů a jako mechanismem napomáhajícím korekčnímu snížení reálných mezd a cen obytných nemovitostí.
Sie werden höhere Inflation als ein Mittel tolerieren müssen, Investoren in Realvermögen zu zwingen, den Schuldenabbau zu beschleunigen und als einen Mechanismus, der eine Abwärtskorrektur der Reallöhne und Preise für Eigenheime ermöglicht.
Vzhledem k bolestivému zkracování dluhové páky však následné ozdravení bylo ve většině vyspělých ekonomik bezkrevné a pod úrovní trendu.
Doch die hierauf folgende Konjunkturerholung verlief in den meisten hochentwickelten Volkswirtschaften angesichts schmerzhafter Entschuldungsmaßnahmen bisher unterdurchschnittlich und blutleer.
Takže ačkoliv proces zkracování dluhové páky sotva začal, bude nezbytné dluhy osekat, nedokážou-li země růst, šetřit anebo se z dluhových problémů vysekat pomocí inflace.
Obwohl also der Prozess der Entschuldung gerade erst angefangen hat, werden Schuldenerlässe nötig werden, falls Länder ihre Schuldenprobleme nicht durch Wachstum, Sparen oder Inflation lösen können.
Domácnosti, banky a část nefinančních firem ve většině vyspělých ekonomik nadále zatěžují vysoké míry zadlužení, což ukazuje na pokračující zkracování dluhové páky.
Die Haushalte, die Banken und einige Nichtfinanzfirmen leiden in den meisten Industriestaaten weiterhin unter hohen Verschuldungsquoten, was einen weiteren Schuldenabbau erfordert.
Všechny tyto ekonomiky rostly anemicky a pod úrovní trendu už v době, kdy si probíhající zkracování dluhové páky vyžádalo zpomalení soukromých i veřejných výdajů s cílem zvýšit míry úspor a snížit zadlužení.
Alle diese Ökonomien wiesen bereits anämisches Wachstum unter Trend auf, da der aktuelle Entschuldungsprozess einen Rückgang öffentlicher und privater Ausgaben verlangte, um die Sparquote zu erhöhen und die Schulden abzubauen.
Co když se růst výstupu, jak se už stalo při jiných finančních krizích, povleče hlemýždím tempem několik let, zatímco banky si budou dávat dohromady bilance a zkracování dluhové páky jde pomalu?
Was ist, wenn das Produktionswachstum mehrere Jahre lang lustlos bleibt, so wie das bei anderen Finanzkrisen der Fall war, während die Banken ihre Bilanzen wieder in Ordnung bringen und eine langsame Entschuldung abläuft?
Probíhající zkracování soukromého i veřejného dluhu drží globální poptávku pod úrovní nabídky.
Ein andauernder privater und öffentlicher Schuldenabbau hält das globale Nachfragewachstum unter dem Angebot.
Domácí nefinanční sektory tedy nenarážejí na vyhlídky zkracování dluhové páky.
Infolgedessen droht den einheimischen Sektoren außerhalb der Finanzbranche nicht die Aussicht, ihren Fremdfinanzierungsgrad senken zu müssen.
V mnoha vyspělých zemích nadále probíhá bolestivé zkracování dluhu, méně výdajů a více úspor s cílem snížit zadlužení a závislost na cizích zdrojích, z čehož pramení pomalý hospodářský růst.
Die meisten hochentwickelten Volkswirtschaften werden weiterhin darunter leiden, Schulden und Fremdkapital abbauen zu müssen, was das Wirtschaftswachstum bremst.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...