řečnit čeština

Příklady řečnit portugalsky v příkladech

Jak přeložit řečnit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Hoši, nechci moc řečnit.
Meninos, não vou falar muito.
Nemusím vám zdůrazňovat a řečnit o tom, jaký význam má tato mise.
Não preciso de lhe encher a cabeça fazendo grandes conversas. quanto ao que esta missão significa. Penso que sabe.
Bez obav, Milosti, já budu řečnit, jak bych ten zlatý kroužek, o nějž jde, měl dostat sám.
Não temas, milorde, farei o papel de orador, como se os valiosos honorários que defendo fossem para mim.
Vaše Ctihodnosti, nemám v úmyslu řečnit.
Excelência. Não tenho intenção de discursar. Não é preciso.
Hoši, já sice moc řečnit neumím.
Rapazes, não sou grande coisa a fazer discursos.
Přestaň řečnit a ukaž mi příkaz!
Pára lá com os discursos e mostra-me a ordem!
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Pode discursar, angariar fundos para títulos de guerra.
Takže musíme zvednout svoje zadky a přestat o tom jen řečnit!
Temos de nos mexer e deixarmo-nos só de palavras!
Ano! Můžeme tady sedět celý den, mluvit, schvalovat rozhodnutí, chytře řečnit, ale nevyžene to jediného římského vojáka!
Passar aqui o dia a falar, a aprovar resoluções e a fazer discursos, não abalará um soldado romano!
Překrásné, umíš hezky řečnit.
Lindo. Sabes falar muito bem.
Otec je nervózní, že má řečnit.
O meu pai está tão nervoso por ter que falar.
Řečnit je pro mě něco jako dýchat.
Para mim, uma treta é como respirar.
Nebudu tu zbytečně řečnit.
Não vou desperdiçar as minhas palavras com vocês.
Jestli chceš řečnit, potřebuješ obecenstvo.
Se queres actuar, tens que ter uma audiencia.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Potlačování násilné pornografie nás nezbaví pachatelů znásilnění ani středoškolských vrahů. Znemožní-li se demagogům řečnit o muslimech či multikulturalistech, příštího Breivika to neodradí.
Proibir o Mein Kamp de Hitler ou proibir a exibição de símbolos nazis não impediu os neonazis na Alemanha de assassinar os imigrantes.

Možná hledáte...