plást | krást | last | klas

klást čeština

Překlad klást portugalsky

Jak se portugalsky řekne klást?

klást čeština » portugalština

justapor

Příklady klást portugalsky v příkladech

Jak přeložit klást do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale slibte mi jednu věc, že nebudeme nic řešit nebo klást nějaké otázky, dokud nebudeme vědět, co je na druhé straně.
Mas promete-me uma coisa, que não iremos nos precipitarmos. Ou fazer qualquer pergunta até sabermos o que está do outro lado.
Policie ti bude klást stovky otázek.
A polícia irá fazer-te centenas de perguntas.
Ztrácelo se mi moc zvěře, tak jsem začal klást pasti na pytláky.
Perdemos tanta caça, ultimamente, que voltámos a usar armadilhas para homens.
Z važte, zda musíte klást tak osobní otázky.
Reconsidere o teor pessoal da linha do seu interrogatório.
Jestli jsem něco vynechal, můžete mi klást otázky. Rád vám je zodpovím, pěkně jednu po druhé.
Se me esqueci de alguma coisa, pergunte-me coisas específicas e terei o prazer de lhe responder uma a uma.
Myslím, že má pravdu, Frede, má právo klást otázky a pomohlo by, kdyby měl na sobě hvězdu.
Acho que ele tem razão, Fred. Ele é bom a fazer perguntas. e ajudava se usasseo uma estrela.
Naučím tě rybařit a klást pasti.
Vou ensinar-te a pescar e a pôr armadilhas.
Z jednoho páření. mohou klást vajíčka. po dobu 15 až 17 let.
Elas continuam a pôr ovos desde o primeiro acasalamento. durante 15 a 17 anos.
Jak bych ti potom mohla klást tuto válku za vinu?
Assim, como posso culpá-la por esta guerra?
Takovou otázku nelze klást.
Não deve ser mencionado.
Á, tak ty mi smíš klást otázky!
Ah, tu podes fazer perguntas!
Ale až vám budou klást tisíce otázek o tom, jestli jste byl nebo nebyl komunistou, musíte mluvit jen o královské výsadě.
Mas se lhe perguntarem se é ou se já foi comunista, deve prevalecer-se da prerrogativa real.
Budete moci klást své podmínky.
Hoje você é quem escolhe.
Když se jim nebude klást odpor, slíbil poklidný pochod k moři.
Se não houver resistência, prometeu uma marcha pacífica até ao mar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Deve procurar fazer da justiça e da prosperidade, uma realidade para toda a gente.
Zapotřebí je všestranný přístup, který bude klást důraz nejen na bezpečnostní, ale i na lidský rozměr.
É necessária uma abordagem global - uma que se foque tanto na dimensão humana como na dimensão da segurança.
Když k tomu připočteme děsivé podmínky, v nichž kvůli neochotě sektoru přijmout rozumné standardy žijí zvířata samotná, možná si začneme klást otázku, proč se tomuto sektoru vůbec umožnilo vyrůst do takových proporcí.
Juntemos a isto as condições horríveis a que os próprios animais são sujeitos, devido à resistência da indústria em aplicar padrões razoáveis de bem-estar animal, e poderemos perguntar-nos como pôde a indústria ser deixada crescer tanto.
Státy by měly přijmout směrnice WHO pro kvalitu ovzduší a klást důraz na další příležitosti k zelenějšímu městskému plánování, čistší energii, hospodárnějším budovám a bezpečnější chůzi a jízdě na kole.
Os países devem adotar as diretrizes de qualidade do ar da OMS e destacar oportunidades adicionais para um planejamento urbano mais verde, energia mais limpa, edifícios mais eficientes e caminhadas e práticas de ciclismo mais seguras.
Klást vzdělání na první místo je naléhavě důležité vzhledem k tomu, kolik se na celém světě promrhá talentu a potenciálu.
Colocar a educação em primeiro lugar é urgente no ponto de vista da escala de talentos e de potencial desperdiçados em todo o mundo.
Za prvé si jasně řekněme: Řecku by se daly jeho potíže klást za vinu v případě, že by to byla jediná země, kde medicína trojky ošklivě selhala.
Primeiro, sejamos claros: a Grécia poderia ser acusada pelos seus problemas se fosse o único país onde o tratamento da troika tivesse falhado miseravelmente.
Člověk si nicméně může klást otázku, zda je opravdu nezbytné, abychom se tak často dotazovali jiných lidí, jakého jsou pohlaví.
No entanto, podemos questionar-nos se será realmente necessário perguntar às pessoas, tantas vezes quanto o fazemos, a que género pertencem.
Navzdory napjatým národním rozpočtům by bylo neuvážené klást samotné naše přežití na fiskální špalek.
Apesar dos orçamentos nacionais restritivos, seria imprudente colocarmos a nossa própria sobrevivência no cepo fiscal.
Abychom zajistili, že budoucí generace budou mít ze současného úsilí prospěch, musí strategie zkvalitňování globálních potravinových systémů klást důraz na ekologickou udržitelnost.
Por forma a garantir que os esforços de hoje beneficiem as gerações futuras, as estratégias para melhorar os sistemas alimentares globais deverão realçar a sustentabilidade ambiental.
Na druhou stranu si stále musíme klást etickou otázku: je úsilí o tak dramatické prodloužení našich životů sobectvím?
Por outro lado, ainda temos de colocar a questão ética: Estamos a ser egoístas ao tentarmos prolongar as nossas vidas de forma tão dramática?
Za druhé by žádná obchodní dohoda neměla klást komerční zájmy před širší národní zájmy, zejména když se jedná o otázky nesouvisející s obchodem, jako jsou finanční regulace nebo duševní vlastnictví.
Segundo, nenhum acordo de comércio deverá colocar os interesses comerciais à frente dos interesses nacionais, especialmente quando estão em jogo questões não relacionadas com a actividade comercial, como a regulação financeira e a propriedade intelectual.
Na tomto jednání si budou všichni klást jednu otázku: Splnil svět ambiciózní cíle HFA?
Uma questão estará presente na mente de todos os participantes da reunião: o mundo conseguiu cumprir os ambiciosos objetivos do Marco de Ação de Hyogo?

Možná hledáte...