plást | krást | last | klas

klást čeština

Překlad klást francouzsky

Jak se francouzsky řekne klást?

klást čeština » francouzština

élever poser mettre maçonner juxtaposer

Příklady klást francouzsky v příkladech

Jak přeložit klást do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ti drzouni chtějí klást odpor.
Ils veulent envoyer chercher le prince Alexandre.
Já myslím, že jsem jediný, kdo by měl klást požadavky.
Que je sache, je suis le seul qui puisse ordonner!
Ale slibte mi jednu věc, že nebudeme nic řešit nebo klást nějaké otázky, dokud nebudeme vědět, co je na druhé straně.
Mais promettez-moi, on ne va pas aller voir ou poser des questions, avant de comprendre ce qu'il y a.
Bude klást otázky, na které nebude snadné odpovědět.
Il posera quelques questions épineuses.
Policie ti bude klást stovky otázek.
La police va te poser des centaines de questions.
Uvidíme, až dospěje a začne ti klást otázky.
Juste pour voir ce qui t'arrivera quand il sera assez grand pour poser des questions.
Ztrácelo se mi moc zvěře, tak jsem začal klást pasti na pytláky.
On vole le gibier. Nous avons mis des pièges à hommes.
Vždycky ztratím nervy, když se unavím. Klást otázky není legrace.
Ce n'est pas facile de poser des questions.
Když budete klást otázky, budete dostávat odpovědi. - Ne. - Můžu se zeptat proč?
Une question appelle une réponse : non!
Budete dát zástěru na něj. Zde bude klást horké ručníky na tváři. Uvědomte si, že budu tady.
Tu lui mets la serviette Tu lui mets la serviette chaude sur la figure.
To je mi líto, paní Brentová, ale jeho prací je klást otázky.
On a assez parlé. Mme Brent, il est là pour poser des questions.
Inspektore, prosím vás. Z važte, zda musíte klást tak osobní otázky.
Devez-vous poser des questions aussi indiscrètes, inspecteur?
Řekni mu, že nebudeme klást odpor, když nám zaručí lehkou smrt.
On l'appelle à l'écran et on dit qu'on ne veut plus lutter, qu'on ira dans le ravin s'il nous promet une mort douce.
Jestli jsem něco vynechal, můžete mi klást otázky. Rád vám je zodpovím, pěkně jednu po druhé.
Si j'ai oublié quelque chose, posez-moi des questions précises et je me ferai un plaisir de répondre à chacune d'entre elles.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Íránci se také zavázali, že přestanou klást překážky izraelsko-arabskému mírovému procesu.
Les Iraniens se sont aussi engagés à ne plus faire obstruction au processus de paix israélo-arabe.
Spojené státy jsou momentálně ochromeny problémem, který si natropily v Iráku, ale prezidentští kandidáti si začínají klást také otázku, jakými principy by se měla řídit americká zahraniční politika po Iráku.
L'Amérique est actuellement paralysée par le problème qu'elle s'est elle-même créée en Irak. Les candidats à la présidentielle commencent déjà à se demander quels devraient être les credo de la politique étrangère des États-Unis au lendemain de l'Irak.
Aby měla Aliance civilizací nějakou naději na úspěch, je třeba klást důraz na reciprocitu.
Pour que l'Alliance des civilisations réussisse, l'accent doit être mis sur la réciprocité.
Zároveň by ale mezinárodní společenství mělo klást větší důraz na politiky, jejichž cílem je přimět Severní Koreu ke spuštění seriózní hospodářské reformy.
Mais, dans le même temps, la communauté internationale devrait aussi concentrer son action sur des mesures qui incitent la Corée du Nord à engager une réelle réforme économique.
Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Il doit s'efforcer de faire de la justice et de la prospérité une réalité pour tous.
Zapotřebí je všestranný přístup, který bude klást důraz nejen na bezpečnostní, ale i na lidský rozměr.
Une approche globale est nécessaire, qui soit autant axée sur la dimension humaine que sur la dimension sécuritaire.
Třetím trendem je klást rovnítko mezi kulturu a klíč k ekonomickému rozvoji.
La troisième tendance est de penser que la clé du développement économique réside dans la culture.
Začal jsem si však klást otázku, zda bude skutečně možné dosáhnout na tomto základě míru.
Mais je commence à me demander si une paix est encore viable sur la base de la situation actuelle.
Až vlády vstoupí na nezmapované území, budou si muset samy neustále klást otázky.
En terre inconnue, les gouvernements devront sans cesse se remettre en question.
Nové myšlení by mělo klást lidi na první místo a akcionáře bank a držitele dluhopisů až na místo druhé.
La nouvelle réflexion doit mettre les gens en premier lieu, et les actionnaires des banques et investisseurs en second.
Klást si takové otázky je dobré, neboť nám připomínají, že upřímná ústavní politika vyžaduje vážné přemýšlení a pečlivou přípravu.
Ces questions ont pour but de nous rappeler que des politiques constitutionnelles véritables requièrent une réflexion sérieuse et une préparation soignée.
Můžeme si klást znepokojivou otázku, zda pokyny či hlášení s podstatnými informacemi míjely jeho stůl.
Peut alors se poser la question ennuyeuse de savoir si les instructions ou les rapports contenant les informations pertinentes à ce propos sont passés sur son bureau.
Demokracie vyžaduje informované občany schopné klást otázky své vládě.
La démocratie requiert une assise populaire éduquée pour être à même de remettre en question son gouvernement.
Řízení energetických záležitostí si žádá klást současně důraz na technické, politické a ekonomické dimenze.
Gérer les ressources énergétiques implique de tenir compte simultanément de plusieurs dimensions - techniques, politiques et économiques.

Možná hledáte...