plást | krást | last | klas

klást čeština

Překlad klást spanělsky

Jak se spanělsky řekne klást?

klást čeština » spanělština

poner yuxtaponer meter levantar construir colocar

Příklady klást spanělsky v příkladech

Jak přeložit klást do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A vrahy a zloději, a AIDS, a hady a červení mravenci mohou klást vajíčka pod kůži a budou vás jíst zevnitř!
Y los asesinos y los ladrones, y el SIDA, y las serpientes, y las hormigas Safari, que pueden plantar sus huevos debajo de la piel y comerse su carne de adentro hacia afuera.
Já myslím, že jsem jediný, kdo by měl klást požadavky.
Creo que soy el único que debería estar haciendo demandas.
Ale slibte mi jednu věc, že nebudeme nic řešit nebo klást nějaké otázky, dokud nebudeme vědět, co je na druhé straně.
Pero prométame algo, que no nos haremos ilusiones ni preguntas hasta ver qué hay al otro lado.
Bude klást otázky, na které nebude snadné odpovědět.
Te hará algunas preguntas difíciles de responder.
Policie ti bude klást stovky otázek.
La policía te hará cientos de preguntas.
Uvidíme, až dospěje a začne ti klást otázky.
Sólo para ver qué pasa cuando sea mayor y empiece a preguntar.
Pokud bude klást odpor, povalte ho a skončete to s ním.
Si se resiste, matadle.
Ztrácelo se mi moc zvěře, tak jsem začal klást pasti na pytláky.
Hemos perdido mucha caza últimamente, así que hemos vuelto a colocar trampas para personas.
Klást otázky není legrace.
Hacer preguntas es muy difícil.
Pokud jde o můj pozemek a o tu starou kůlnu. Nechci vám klást překážky.
En cuanto a mi terreno y el granero, no querría desilusionarle.
Budete dát zástěru na něj. Zde bude klást horké ručníky na tváři. Uvědomte si, že budu tady.
Le pondrá un paño y le colocará una toalla en la cara.
To je mi líto, paní Brentová, ale jeho prací je klást otázky.
Ya dijeron lo necesario. Lo siento, señora Brent, es nuestro trabajo.
Z važte, zda musíte klást tak osobní otázky.
Considere si sus preguntas deben ser tan personales.
Řekni mu, že nebudeme klást odpor, když nám zaručí lehkou smrt.
Le llamamos por la pantalla, le decimos que ya no queremos luchar, que iremos al barranco, si nos promete una muerte dulce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Íránci se také zavázali, že přestanou klást překážky izraelsko-arabskému mírovému procesu.
Además, los iraníes prometieron dejar de obstruir el proceso de paz israelo-árabe.
Aby měla Aliance civilizací nějakou naději na úspěch, je třeba klást důraz na reciprocitu.
Para que la Alianza de Civilizaciones tenga alguna posibilidad de lograr su objetivo, el énfasis debe estar puesto en le reciprocidad.
Zároveň by ale mezinárodní společenství mělo klást větší důraz na politiky, jejichž cílem je přimět Severní Koreu ke spuštění seriózní hospodářské reformy.
No obstante, al mismo tiempo la comunidad internacional debe poner más énfasis en políticas orientadas a inducir a Corea del Norte a que emprenda una reforma económica seria.
Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Debería enfocarse en hacer que la justicia y la prosperidad sean una realidad para todo el mundo.
Zapotřebí je všestranný přístup, který bude klást důraz nejen na bezpečnostní, ale i na lidský rozměr.
Se necesita una estrategia integral que se centre tanto en la dimensión humana como en la dimensión de seguridad.
Politiky těchto zemí však musí klást důraz na zkvalitňování, nikoli na demontování či ničení jejich předpisů a institucí.
Pero en su elección de políticas deben dar importancia al mejoramiento, no al desmantelamiento o la destrucción, de sus reglamentos e instituciones.
Třetím trendem je klást rovnítko mezi kulturu a klíč k ekonomickému rozvoji. Ekonomický rozvoj je podmíněn nesčetným množstvím faktorů, včetně zeměpisné polohy, politiky, mezinárodních vztahů i kultury.
La tercera tendencia es pensar que la cultura es la clave para el desarrollo económico, cuando éste está determinado por muchos factores, incluyendo la geografía, la política, las relaciones internacionales y la cultura.
Začal jsem si však klást otázku, zda bude skutečně možné dosáhnout na tomto základě míru.
Pero he empezado a preguntarme si en efecto será posible lograr la paz sobre esta base.
Až vlády vstoupí na nezmapované území, budou si muset samy neustále klást otázky.
A medida que los gobiernos ingresen en territorio sin leyes, necesitarán interrogarse constantemente.
Ekonomický vzestup Číny může mít celosvětový přínos, budou-li vedoucí představitelé země klást důraz na investice do infrastruktury, čisté energie, veřejného zdraví a dalších mezinárodních priorit.
El crecimiento económico de China puede ayudar al bienestar mundial si sus líderes enfatizan la inversión en infraestructura, energía limpia, salud pública y otras prioridades internacionales.
Prvních dvou sjezdů Strany se zúčastnilo jen několik desítek zástupců a ti měli právo klást otázky nejvyšším stranickým úředníkům.
El Primer y el Segundo Congreso del Partido tenían sólo una cuantas decenas de representantes, que poseían el poder de cuestionar a las más altas autoridades del partido.
Nové myšlení by mělo klást lidi na první místo a akcionáře bank a držitele dluhopisů až na místo druhé.
El nuevo criterio debería ser poner a la gente en primer lugar, y a los accionistas de los bancos y tenedores de bonos en segundo lugar.
Když k tomu připočteme děsivé podmínky, v nichž kvůli neochotě sektoru přijmout rozumné standardy žijí zvířata samotná, možná si začneme klást otázku, proč se tomuto sektoru vůbec umožnilo vyrůst do takových proporcí.
Si a esto le añadimos las espantosas condiciones que padecen los animales, debido a la resistencia de la industria a aplicar estándares razonables de bienestar animal, bien podríamos preguntarnos cómo pudo la industria crecer hasta su tamaño actual.
Klást si takové otázky je dobré, neboť nám připomínají, že upřímná ústavní politika vyžaduje vážné přemýšlení a pečlivou přípravu.
El objeto de hacernos estas preguntas es recordarnos que la política constitucional genuina requiere de una seria ponderación y de una cuidadosa preparación.

Možná hledáte...