popřípadě čeština

Příklady popřípadě portugalsky v příkladech

Jak přeložit popřípadě do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

A v té chvíli vstane a chrstne mi do obličeje vše, co je po ruce. Popřípadě uteče.
E nessa altura ela levanta-se e atira-me um copo de água à cara ou alguma acção com o mesmo efeito.
Promluvím si s celou posádkou strojovny. Popřípadě i s celou posádkou lodi.nejen s bývalými členy Makistů.
Falarei com todos na Engenharia. talvez com todos nesta nave. não apenas com membros antigos dos Maquis.
Popřípadě ohledně biotoxinu, který zásilka obsahovala.
Ou sobre a biotoxina no correio.
Virus se přenáší pohlavním stykem a popřípadě orálním sexem.
A melhor forma de transmitir o vírus é através da relação sexual. mas o sexo oral é igualmente eficaz.
Méně svědku. popřípadě by je ušetřil od traumatu.
Haveria menos testemunhas possíveis.
Věřím, že její zajmutí či popřípadě zabití není nemožné.
Creio que a captura dela ou, se necessário, o assassinato dela e bastante possível.
Něco z vinobraní okolo Londocu, popřípadě Doldogne, to by bylo nejlepší.
Algo das vinhas de. Languedoc, ou possivelmente da Dordogne. Isso seria ideal.
Myslíte, že máte něco kde se podepsal, popřípadě smlouvu?
Acha que me pode arranjar alguma coisa escrita por ele? ficha de admissão?
Prezident dostal telegram aby nařídil letecké základně Homestead stíhali, zastavili a popřípadě sestřelili letadla a lodě, které se snaží pašovat drogy na Floridu.
Mandei hoje um telegrama ao Presidente a implorar que ponha a Base Aérea de Homestead em pé de guerra, para interceptar, parar e, se necessário, atirar sobre aviões e barcos clandestinos com drogas a tentar fazer contrabando de narcóticos para a Florida.
Budu Vám udržovat rytmus, naznačím Vám, popřípadě tam vstoupím.
Manterei o ritmo, e mostrarei as entradas.
Nebo, že nebudeš lovit mé přátele popřípadě jejich otce?
Ou andar atrás dos meus amigos, ou os pais deles?
Řekl bych, že jednoduše prohledáme ulice nebo popřípadě taky pajzly.
Podem encontrar-nos. Vamos mas é fazer-nos à estrada. - Ou à terra batida.
Nejen žes řekla, že už nikdy nebudeme dělat lodní stěžeň, dalas mi i svolení, abych ti v tom popřípadě fyzicky zabránila.
Disseste que nunca mais jogávamos mas também que se alguma vez fizesses o que estás a tentar fazer agora não só para recusar, mas que tinha também permissão para te deter fisicamente caso fosse preciso.
Největší ženský úděl je vyjádřen povinnostmi dcery, sestry a popřípadě manželky a matky.
O supremo do carácter de uma mulher é expresso nos deveres de filha, irmã e, eventualmente, mulher e mãe.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro konkrétní město či stát lze čistě ze znalosti toho, co se tam a všude jinde dosud odehrávalo, předpovědět, až deset let v předstihu, která odvětví se objeví nebo zaniknou, popřípadě vyrostou nebo zakrní.
Numa cidade ou num país em particular, consegue-se prever, mesmo com uma década de antecedência, que indústrias irão aparecer ou desaparecer, ou crescer ou diminuir, apenas por se conhecer a história local e a mais geral.
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
É claro que os governos governam mal, bem ou assim-assim.

Možná hledáte...