popřípadě čeština

Příklady popřípadě spanělsky v příkladech

Jak přeložit popřípadě do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Lehce táhnout po ploše a lehce držet v rohu. Popřípadě ofotografovat.
Fue estirada sobre una superficie plana. y asegurada por las esquinas probablemente para ser fotografiada.
Takže bychom se oba měli dívat po hezkých dívkách bez závazku. Popřípadě s dobrým rodinným zázemím, s nějakým podnikem.
Debemos buscar una chica sin ataduras, con negocio familiar, una tienda.
Nebo zaznamenáme smutné oči, popřípadě netečný pohled, který je projevem schizoidní poruchy osobnosti.
O puedes tener los ojos muy tristes. De los ojos puede recortarse, cegar, como en la esquizofrenia o en un esquizoide.
Popřípadě francouzských.
O quizá francesas.
Nebo nůž, kterým rozřízl obálku, popřípadě pouzdro na nůž.
O la navaja con la que abrió el sobre. o la funda de la navaja.
A v té chvíli vstane a chrstne mi do obličeje vše, co je po ruce. Popřípadě uteče.
En ese momento, arrojan un vaso de agua a mi rostro o alguna otra acción con ese efecto.
No, Hack se nemůže popřípadě zeptat Palmera.
Bien, Hack posiblemente no va a preguntar por Palmer.
Promluvím si s celou posádkou strojovny. Popřípadě i s celou posádkou lodi.nejen s bývalými členy Makistů.
Interrogaré a todos los ingenieros, puede que a todos los tripulantes, no solo a los miembros Maquis.
No, dělal celý čas to, co já. a co popřípadě děláme my všichni.
Bueno, el hizo lo que yo hago todo el tiempo y lo que todos hacemos a menudo.
Virus se přenáší pohlavním stykem a popřípadě orálním sexem.
El coito es el mejor método para transmitir el virus genético. pero el sexo oral es igualmente efectivo.
Popřípadě můžeme pít čaj a procvičit si naše hlasivky při dlouhé konverzaci o počasí, zatímco budeme čekat, než sem dorazí Herr Hitler.
O bien, podríamos beber te, aclarar nuestras gargantas un poco y tener una larga conversación sobre el tiempo mientras esperamos a Herr Hitler.
Méně svědku. popřípadě by je ušetřil od traumatu.
Menos testigos, o tal vez para ahorrarles el trauma.
Věřím, že její zajmutí či popřípadě zabití není nemožné.
Creo que su captura o, si es necesario. su asesinato, es bastante posible.
Popřípadě to skončí sebevraždou.
Eventualmente terminará en suicidio.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Úspěch nezávisí na tom, co dokáže jedna země sama, popřípadě hrstka zemí, nýbrž na tom, co dokážeme všichni dohromady při sjednoceném postupu proti této společné hrozbě.
El éxito no depende de lo que un único país, o incluso un puñado de países, pueden hacer, sino de lo que podemos lograr todos juntos contra esta amenaza común.
Popřípadě by nový finanční regulátor EU mohl obligace jednotlivých zemí znevýhodnit požadavkem, aby banky ukládaly stranou více kapitálu.
O como alternativa, establecer una nueva autoridad regulatoria para la UE que para poner trabas a los bonos nacionales propios, obligue a los bancos que los posean en cartera a mantener más reservas de capital.
Jediný úřad, popřípadě dva či tři úzce spolupracující úřady představují logické uspořádání pro eurozónu a možná i pro celý finanční trh EU.
Una autoridad única, o tal vez dos o tres que trabajen en estrecha colaboración, es una forma de organización lógica para la eurozona, y quizás para todo el mercado financiero de la UE.
Plně fungující právní systém a - možná důležitější mentalita spojená s vládou zákonů, ve většině rozvojových zemích chybí, popřípadě jsou velmi primitivní.
Un sistema legal cien por ciento funcional y -quizá más importante- la mentalidad asociada con el gobierno de la ley están muchas veces ausentes, o son primitivas, en la mayoría de los países en desarrollo.
Pro konkrétní město či stát lze čistě ze znalosti toho, co se tam a všude jinde dosud odehrávalo, předpovědět, až deset let v předstihu, která odvětví se objeví nebo zaniknou, popřípadě vyrostou nebo zakrní.
Simplemente conociendo la historia de las exportaciones por producto de todos los países del mundo podemos predecir, incluso con una década de adelanto, qué actividades económicas crecerán o decaerán, aparecerán o desaparecerán en cada país.
Jsou ve své vizi světa buď příliš cyničtí, nebo neprůbojní, anebo mají jiné priority, popřípadě platí obojí.
Su visión del mundo es demasiado cínica o limitada, o tienen otras prioridades, o ambas cosas.
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně. Tady jde ale o něco jiného.
Naturalmente, los gobiernos gobiernan mal o bien o medianamente, pero este caso es diferente.
Avšak třebaže se mnoho Evropanů naivně domnívalo, že se jedná o předehru ke společné evropské strategii, návrh byl koncipován natolik vágně, aby umožnil jakýkoli výsledek - popřípadě žádný výsledek.
Pero, si bien una gran cantidad de europeos ingenuamente creyó que éste era el preludio de una estrategia europea conjunta, los términos de la propuesta eran tan vagos que daban lugar a cualquier resultado -o ninguno.

Možná hledáte...