signo | dingo | vidno | diego

digno spanělština

důstojný

Význam digno význam

Co v spanělštině znamená digno?

digno

Que le corresponde justamente algo. Que corresponde justamente al mérito de algo o alguien. En sentido absoluto, digno1 de respeto; que goza de dignidad. Por extensión, que no tolera faltas de respeto. Que no conlleva vergüenza o humillación; que tiene un nivel aceptable de calidad.

Překlad digno překlad

Jak z spanělštiny přeložit digno?

digno spanělština » čeština

důstojný čestný úctyhodný poctivý hoden ctihodný

Příklady digno příklady

Jak se v spanělštině používá digno?

Citáty z filmových titulků

Soy realmente digno de lástima.
Jsem ubohý člověk.
Totalmente digno de lástima.
Jsem nejubožejší člověk.
Eres el más inteligente, el mejor y el más digno de los Elder que este centro haya tenido jamás. Aw!
Ty jsi nejchytřejší starší kterého jsem kdy viděl!
Lemare es un tema digno.
Lemare je hodnotné téma.
Beatriz, el ideal de Dante, baja del Paraíso hacia el limbo y le pide a Virgilio, poeta digno de alabanzas, que rescate y guíe a Dante.
Beatrice, Dantův ideál, sestupuje z ráje do Limba a žádá Virgila, aby zbožného básníka Danta chránil a vedl.
Esperemos que sea digno de esta confianza que le legamos y complete con éxito su honrosa misión.
Modlíme se, abyste dokázal, že jste hoden víry, kterou ve vás vkládáme, a abyste úspěšně dokončil svou misi dobré vůle.
No sería digno de nuestro gran amor.
To si naše velká láska nezaslouží.
Esto transcurrirá en medio de un digno silencio.
Vyřídíme to pěkně mlčky.
No he dicho nada digno de oírse.
Neřekl jsem nic, co by stálo za slyšení.
No leas ese libro. No es digno de ti.
Tohle nečti, to není nic pro tebe.
Usted no es digno de llevar ese uniforme.
Od nynějška nejste hoden nosit uniformu.
Es digno de envidia.
Je hoden naší závisti.
Sólo alabo lo que es digno de alabanza.
Jen chválím po zásluze.
No hay duda sobre el destino que espera a los asesinos, incluso en el caso del más digno de los duques.
Není pochyb o tom, co čeká vrahy, dokonce i v případě nejcenějšího vévody.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

El Presidente Nicolas Sarkozy es digno de aplauso por apoyar una nueva iniciativa que fomenta unas normas estrictas de transparencia para las compañías petroleras, de gas y mineras cotizadas en las bolsas de valores europeas.
Prezidentu Nicolasi Sarkozymu je třeba zatleskat za to, že podporuje novou iniciativu prosazující standardy průhlednosti pro společnosti těžící ropu, zemní plyn a provozující důlní činnost, které jsou kotovány na evropských akciových burzách.
Es igualmente digno de destacar que estas mujeres sintieron la necesidad moral de gobernar en serio y actuaron en consecuencia.
Neméně důležité je, že tyto ženy cítily morální nutnost skutečně vládnout - a také podle toho jednaly.
Como no incluye ecuaciones o tablas estadísticas, los profesionales argumentarían que no es un trabajo serio y que no es digno de análisis académico.
Poněvadž neobsahuje vzorce ani statistické přehledy, argumentovali by, nejedná se o seriózní práci, která by byla hodna akademické pozornosti.
Otros países podrían considerar digno de estudio el sistema de Suecia.
Pro jiné země by švédský systém možná stál za další zkoumání.
Lo primero que es digno de mención es que una mayoría abrumadora de los americanos está de acuerdo con el llamamiento de Francisco en pro de la adopción de medidas sobre el clima.
Prvním bodem stojícím za zmínku je skutečnost, že drtivá většina Američanů s Františkovou výzvou ke klimatické akci souhlasí.
De hecho, los procedimientos del Banco en materia de adquisición están considerados en general un modelo digno de admiración en todo el mundo.
Je pravda, že postupy výběrových řízení banky se po celém světě všeobecně považují za vzor hodný obdivu.
Es algo digno de beneplácito, pero se necesita mucho más. y rápidamente.
To je vítaný krok, avšak zapotřebí je mnohem více - a rychle.
Incluso la historia del circo está centrada en ese emparejamiento: el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
El euro se desplomaría y el BCE estaría acabado como banco central digno de crédito.
Euro by se zhroutilo a ECB by byla jako věrohodná centrální banka odepsaná.
Un último aspecto digno de destacar es el de que el tratado de Lisboa se aparta de muchas de las ideas que podrían servir de fundamentos de un super-Estado federal europeo.
Posledním argumentem, který stojí za to zdůraznit, je skutečnost, že se Lisabonská smlouva odvrací od mnoha myšlenek, které mohly sloužit jako základy evropského federálního superstátu.
En lugar de buscar un acuerdo digno para suavizar programa de la troika, Tsipras desperdició seis meses en batallas simbólicas sobre asuntos económicamente irrelevantes, como las leyes laborales, las privatizaciones e incluso el nombre de la troika.
Avšak místo aby Tsipras usiloval o kompromis v otázce změkčení programu trojky, jímž by si zachoval tvář, promrhal šest měsíců symbolickými bitvami o ekonomicky nepodstatné otázky, jako jsou zákony o trhu práce, privatizace, nebo dokonce i název trojky.
Ese consenso seguirá siendo digno de crédito mientras continúe la reforma política y se acelere el crecimiento económico.
Tento konsensus zůstane důvěryhodný tak dlouho, dokud budou pokračovat politické reformy a hospodářský růst se bude zrychlovat.
Esa idea ha unido a un país que, según muchos, no iba a sobrevivir, por lo que su sexagésimo cumpleaños es digno de celebración.
Tato idea dala vzniknout zemi, o níž si mnozí mysleli, že nepřežije, a jejíž 60. narozeniny proto stojí za to oslavit.
En vez de haber inaugurado una era de política multipartidista reconocible, la democracia india sigue careciendo de un sistema político de partidos digno de ese nombre.
Indická demokracie tudíž nevstoupila do éry viditelné mnohostranické politiky, ale dodnes postrádá stranický systém hodný toho jména.

Možná hledáte...