disolución spanělština

roztok, rozpuštění

Význam disolución význam

Co v spanělštině znamená disolución?

disolución

Acción o efecto de disolver. Sustancia que resulta de disolver algo en un líquido o de mezclar dos líquidos. Relajación de vínculos existentes entre varias personas. Geología.| Ruptura de de las rocas por la acción de un aqua que lleva incorporado cierto contenido de dióxido de carbono.

Překlad disolución překlad

Jak z spanělštiny přeložit disolución?

disolución spanělština » čeština

roztok rozpuštění zrušení zhýralost směs rozklad hýření

Příklady disolución příklady

Jak se v spanělštině používá disolución?

Citáty z filmových titulků

La aparición del oídio se previene pulverizando sobre las viñas una disolución de sulfato de cobre.
Před révovou plísní ochrání vinnou révu postřik z modré skalice.
Disolución del sistema nervioso autónomo.
Rozpad vlastní nervové soustavy.
No veo ninguna disolución.
Nevidím tu žádný rozklad.
Sí, pero la disolución fue a 4.5.
Ano, ale rozklad nastal při 4,5.
Pero a diferencia de usted, mi momento de Disolución está cerca y el poder que se me ha confiado está decayendo.
Ale narozdíl od vás je čas mého zániku na blízku. A moc ve mě vložená ustupuje.
Mi conocimiento cierto de la cercana Disolución.
Znalost mého nadcházejícího zániku.
Pero cuando la Disolución del Guardián llegue, se llevará a Tremas de mí para siempre.
Ale až nastane Správcův zánik, tak mi to sebere Tremase navždy.
Las iniciales 'E. B.' escudo de armas con una dirección que se remonta a la disolución de los monasterios.
Monogram EB, erb. Adresa, která nás vrací do doby rušení klášterů.
El valor de disolución es el doble del mercado.
Likvidační hodnota dvojnásobkem tržní ceny.
Su disolución es más rápida de lo esperado.
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
Tú eliges: la disolución o continuar la disputa.
Ty se pak rozhodni, zda rozpustit, nebo se vzepřít a bojovat.
Estábamos teniendo una fiesta privada celebrando la disolución de los Mosqueteros.
Měli jsem soukromou oslavu slavení zániku mušketýrů.
Quisiera solicitar formalmente la disolución del Parlamento y la convocatoria de elecciones generales.
Rád bych formálně požádal o rozpuštění Parlamentu pro přípravu všeobecných voleb.
Podría anunciar la disolución del senado en la celebración para honrar a nuestro padre.
Mohl bych oznámit rozpuštění senátu. při oslavě na počest našeho otce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En esos casos, todos los acreedores estarían mejor con una reducción de la deuda que ante la disolución de la empresa.
V takové situaci by odepsání dluhu bylo pro všechny věřitele výhodnější než rozpuštění organizace.
A medida que se torne cada vez más difícil implementar políticas fiscales y monetarias coherentes, aumentaría el riesgo de la disolución completa de la eurozona.
Jelikož je čím dál těžší uskutečňovat soudržné fiskální a měnové politiky, riziko úplného rozpuštění eurozóny by vzrostlo.
De manera similar, el Ministro de Exteriores Mahmoud Al-Zahar del gobierno liderado por Hamás dice que la disolución del gobierno o el llamado a elecciones anticipadas por parte de Abbas precipitarían una guerra civil.
Obdobně platí, že ministr zahraničí Hamasem vedené vlády Mahmúd al-Zahar říká, že rozpuštění vlády nebo výzva k předčasným volbám ze strany Abbáse by byly receptem na občanskou válku.
Igualmente importante y necesaria es una disolución burocrática.
Neméně důležitou roli hraje i potřeba odstranit byrokracii.
De hecho, llevó a un período de debilidad económica extrema - un factor clave en la disolución de la Unión Soviética sólo tres años después de su retirada de Afganistán.
To vedlo k období extrémní hospodářské slabosti - což byl také klíčový faktor rozpadu Sovětského svazu pouhé tři roky po jeho odchodu z Afghánistánu.
Esto se debe en gran parte, aunque no del todo, a los colonialistas europeos quienes crearon, durante la agonía de sus propios imperios, Estados artificiales cuya disolución se maduraba.
To je do velké míry, byť ne zcela, chybou evropských kolonialistů, kteří za smrtelných křečí svých říší vytvořili umělé státy dozrávající k rozpadu.
España también evitó una disolución violenta cuando la dictadura fascista del Generalísimo Francisco Franco se derrumbó a su muerte.
Rovněž Španělsko se vyhnulo násilnému rozpadu, když se fašistická diktatura generalissima Franciska Franka po jeho smrti zhroutila.
Cualquier programa que se base en el egoísmo y la injusticia generará necesariamente fuertes corrientes de disolución social y de inestabilidad.
Každý program, založený na sobectví a nespravedlnosti, musí generovat jen silnější tlak na další sociální rozklad společnosti a její nestabilitu.
En efecto, los cambios que trajo consigo la disolución de Yugoslavia y las guerras de sucesión que le siguieron aniquilaron gran parte de los sistemas educativos y de capacitación de Serbia, Croacia, Bosnia, Macedonia y Kosovo.
Změny, které přivodil rozpad Jugoslávie, a následné nástupnické války zničily velkou část tradičních systémů vzdělávání a odborné přípravy v Srbsku, Chorvatsku, Makedonii a Kosovu.
NUEVA YORK -- Recientemente, el fiscal principal del Tribunal Superior de Apelación de Turquía recomendó a la Corte Constitucional del país la disolución permanente del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP), actualmente en el poder.
NEW YORK -- Hlavní žalobce tureckého Vrchního odvolacího soudu nedávno tamnímu Ústavnímu soudu doporučil trvalý zákaz vládní Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
Obviamente, la disolución del AKP desencadenaría una crisis política que acabaría con los esfuerzos de Turquía para adherirse a la Unión Europea en el futuro cercano y amenazaría su fuerte crecimiento económico reciente.
Zákaz AKP by nesporně vyvolal politickou krizi, která by znamenala konec tureckých snah o vstup do Evropské unie v dohledné budoucnosti a ohrozila současný silný hospodářský růst.
Los esfuerzos subsiguientes de los inversores para incorporar en los precios el riesgo de la disolución de la zona del euro -no el volumen de la deuda soberana- causaron que los rendimientos de los bonos se dispararan.
Následné snahy investorů promítnout riziko rozpadu eurozóny - nikoliv objem suverénních dluhů - do cen způsobily prudký růst výnosů z dluhopisů.

Možná hledáte...