doložka čeština

Překlad doložka spanělsky

Jak se spanělsky řekne doložka?

doložka čeština » spanělština

cláusula

Příklady doložka spanělsky v příkladech

Jak přeložit doložka do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Drobounkým písmem tam byla taková doložka. Jestli McBain nebo jeho dědicové nestihnou postavit nádraží, než sem železnice dorazí, přijdou o všechny dojednaný výsady.
En letra muy pequeña, hay una cláusula corta donde pone que McBain o sus herederos pierden todos los derechos si, para cuando el ferrocarril llegue hasta aquí la estación está aún sin construir.
Je tam doložka, kde se říká. pokud by se něco s tebou stalo. já zaujmu tvé místo.
Una cláusula dice que, si algo te sucede, yo te sustituiría.
Kvůli zmražení platů před třemi lety jim nebyla do smluv zahrnuta doložka o nákladech na bydlení ale entokrát SPG vyžaduje zahrnout doložku o neohraničeně velkých nákladech na bydlení.
Debido a el congelamiento de los salarios hace tres años, el sindicato no obtuvo su ajuste y esta vez reclama una cláusula para un ajuste sin condiciones.
Úniková doložka.
Con un baremo escalado.
Standardní doložka o věčnosti, obávám se.
La cláusula de perpetuidad normal, me temo.
Standardní doložka o věčnosti.
La cláusula de perpetuidad normal.
To je rozhodčí doložka, ale nesmí se na ní vázat.
Esta es un cláusula de arbitrariedad. Pero tal vez no se aplique aquí.
Byl najatý na jen kampaň a je tam doložka vyšší moci.
Está contratado para la campaña. Tenemos una cláusula de fuerza mayor.
Ve smlouvě není žádná doložka o mazlíčcích, kontrolovala jsem to.
Hay una cláusula de no traer mascotas en el contrato. Lo revisé.
Doložka o dvojím stíhání neblokuje narůstání trestu při pokračující trestné činnosti a příslušných přestupcích.
La cláusula de excepción de cosa juzgada no prohíbe las penas acumulativas. por continuar con tus negocios criminales y ser el que inicia las ofensas.
Asi tu byla nějaká doložka ve smlouvě, která je k tomu vázala to udělat.
Bueno, aparentemente, había una cláusula en el contrato original de fabricación que les obligaba a hacerlo.
Nahoře doložka o mlčenlivosti, dole nekonkurenční doložka.
El consentimiento de privacidad, en la parte superior. El acuerdo de no competencia en la actividad, en la parte inferior.
Nahoře doložka o mlčenlivosti, dole nekonkurenční doložka.
El consentimiento de privacidad, en la parte superior. El acuerdo de no competencia en la actividad, en la parte inferior.
Ale zanedbal jsem ti oznámit, že je tu doložka o výjimce.
Cierto, pero se me fue informarte que hay.hay una cláusula de excepción.

Možná hledáte...