podkopávat čeština

Příklady podkopávat spanělsky v příkladech

Jak přeložit podkopávat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale začnou se podkopávat, to je jisté. Naprosto jisté?
Se encuentra sobre una roca, sólo un tonto no lo haría explotar.
Jako předseda Katolické strany. vás nenechám podkopávat pilíře, na kterých stojí naše společnost.
Como líder del Partido Católico no le permitiré calumniar a los guías naturales de nuestra sociedad.
Patnáctiletému chlapci nepřísluší podkopávat autoritu svého kmene.
Un muchacho de 15 años no es quién para poner a su tribu en cuestión.
Dobrovolně přiznávám že jsem pomáhal mimozemským vládám podkopávat Pozemskou vládu že jsem používal tri-vidy k přepravě zpráv ke vzpouře k pohrdání autoritou nemravnostem a násilí.
Yo, voluntariamente confieso que ayudé a gobiernos extranjeros a minar el terrestre con mis videos para llevar mensajes de rebelion desacato a la autoridad inmoralidad y violencia.
Někoho, u koho by se nebál, že mi bude podkopávat autoritu nebo by ho bodl do zad, když se nedívá.
Alguien de quien no tuviera que preocuparse. de que lo apuñalara por la espalda cuando no mirara.
Kdybyste našli způsob, jak přenést vaše individuality do skutečného světa, jak se probudit z regeneračního cyklu s nedotčenými vzpomínkami, mohli byste začít podkopávat kontrolu Borgů nad vámi.
Si pudiesen encontrar una manera de llevar Su individualidad para el mundo real. De volver de sus ciclos de regeneración con sus memorias intactas. Podrían comenzar a tener el control de los Borg para ustedes.
Pořád se mě snaží podkopávat.
Siempre trata de dejarme en mal lugar.
Nechtěl jsem podkopávat tvou autoritu. - Skutečně?
No quiero cuestionar tu autoridad.
Byla chyba, vzdát to ve Vietnamu. Dali jsme tím komunistům najevo, že nevydržíme dlouho bojovat a že náš tisk bude vždycky naše snahy podkopávat.
Bueno, es que nuestro error en darnos por vencidos en Vietnam fue que nosotros. les metimos la idea a los comunistas que nosotros no teníamos. que decidir por una larga pelea.
Úsudek, že se snažím podkopávat vaše manželství je špatný a nefér.
La acusación de que yo haya influido en tu matrimonio es incorrecta e injusta.
Musíš přestat podkopávat moji autoritu před ostatními.
Tienes que dejar de desafiar mi autoridad delante de los otros.
Možná bys mě nemusel podkopávat před mým klubem.
Quizá podrías conseguir el honor de ser mi mano derecha.
Nejdůležitější věcí je že vy a Carmela se dohodnete na něčem a nebudete jeden druhého podkopávat nebo jednat protichůdně.
Lo más importante es que Ud. y Carmela estén de acuerdo en estos temas, que no se socaven ni actúen con propósitos opuestos.
Nemám v úmyslu podkopávat vaši svobodu.
No planeo socavar vuestra libertad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Země, které cítí pokušení podkopávat tyto zásady tím, že neplní své slavnostně vyhlášené závazky, pouze dávají najevo vlastní absenci solidarity.
Los países tentados a socavar estos principios dejando de cumplir con sus compromisos solemnes sólo demuestran su falta de solidaridad.
Tato dynamika může zvyšovat míru nerovnosti a podkopávat demokracii vzhledem k nedostatku pák, které mohou mít vlády - natožpak občané - na institucionální investory.
Esta dinámica puede aumentar los niveles de desigualdad y socavar la democracia debido a la falta de influencia que los gobiernos -y mucho más, los ciudadanos- pueden tener sobre los inversores institucionales.
Zatím neexistují důkazy, že demonstranti v hongkongském centrálním okrsku mají jakékoliv ambice podkopávat, natožpak svrhávat vládu v Pekingu.
Hasta ahora no hay pruebas de que los manifestantes en el distrito Central de Hong Kong tengan ambición alguna de socavar -y menos aún derribar- el Gobierno de Beijing.
Spojené státy by měly posilovat a zdokonalovat mezinárodní instituce, a nikoliv je podkopávat a snižovat proto, že bezvýhradně nenaplňují vůli Ameriky.
En lugar de socavar y degradar las instituciones internacionales, porque no necesariamente hagan la voluntad de los Estados Unidos, éstos deben fortalecerlas y mejorarlas.
Cílem by mělo být využití potenciálních přínosů těchto trendů při současném zajištění, že nebudou podkopávat další klíčové aspekty vládnutí.
El objetivo debería ser el de aprovechar los posibles beneficios de dichas tendencias, sin por ello dejar de velar por que no socaven otros aspectos decisivos de la gobernación.
Časy si žádají takový mezinárodní finanční systém, který bude podporovat - ne podkopávat - růst a rozvoj.
Lo que este tiempo demanda es un sistema financiero internacional que apoye, no que mine, el crecimiento y el desarrollo.
I když to možná učiní jen ze sebezáchovných důvodů, severokorejští političtí a vojenští vůdci pravděpodobně toto úsilí podpoří, pokud nebude podkopávat jejich moc či národní bezpečnost.
Aunque solamente sea por un sentido de auto-preservación, los líderes políticos y militares de Corea del Norte están dispuestos a apoyar este esfuerzo, siempre y cuando no menoscabe su poder o la seguridad nacional.
Překotné fiskální konsolidace tudíž mohou podkopávat samy sebe.
La rápida consolidación fiscal puede resultar entonces contraproducente.
Zhodnocování směnného kurzu současně začíná podkopávat export v jádru eurozóny, zejména v Německu, které bylo v posledních letech regionálním motorem růstu.
Mientras tanto, la apreciación del tipo de cambio está empezando a socavar las exportaciones en los países centrales de la eurozona, en particular en Alemania, que ha sido el motor de crecimiento de la región durante los últimos años.
Ochrana půdy nemusí podkopávat prosperitu.
La protección de los suelos no necesariamente socava la prosperidad.
Mezitím také Evropská asociace pro stévii (European Stevia Association - EUSTAS) vyjádřila znepokojení, že EverSweet bude podkopávat reputaci stévie jako bezpečné a přirodní.
Entretanto, la Asociación Europea de la Estevia (EUSTAS) ha expresado su preocupación por que EverSweet socave la reputación de inocuidad y naturalidad de la estevia.
Během toho by se však měla držet zásady, že politické reakce na krátkodobé problémy musí upevňovat - nikoli podkopávat - priority dlouhodobých reforem.
Pero al hacerlo debe respetar el principio de que las respuestas de políticas a problemas de corto plazo deben sostener, no socavar, las prioridades de reforma de largo plazo.
Jsou plodem Bushovy administrativy, která pošlapala lidská práva i mezinárodní právo, včetně Ženevských konvencí, a už od převzetí mandátu se pokouší podkopávat základní demokratické pojistky.
Son el resultado de una administración Bush que ha pisoteado los derechos humanos y el derecho internacional, incluyendo la Convención de Ginebra, y que ha intentado socavar salvaguardas democráticas básicas desde que tomó posesión.
Ve střednědobém výhledu bude tento trend dál představovat inflační riziko a podkopávat životní úroveň lidí na celém světě.
En el mediano plazo, esta tendencia traerá consigo una amenaza continua de inflación y un deterioro mundial de los niveles de vida.

Možná hledáte...