podkopávat čeština

Překlad podkopávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne podkopávat?

podkopávat čeština » francouzština

miner

Příklady podkopávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit podkopávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Patnáctiletému chlapci nepřísluší podkopávat autoritu svého kmene.
Un jeune de 15 ans n'a pas à remettre en question les valeurs de sa tribu.
Dobrovolně přiznávám že jsem pomáhal mimozemským vládám podkopávat Pozemskou vládu že jsem používal tri-vidy k přepravě zpráv ke vzpouře k pohrdání autoritou nemravnostem a násilí.
Je confesse. volontairement. avoir aidé des gouvernements aliens à saper le gouvernement de la Terre. en utilisant mes tri-vids pour faire passer des messages. de rébellion. de dénigrement des autorités. d'immoralité et de violence.
Někoho, u koho by se nebál, že mi bude podkopávat autoritu nebo by ho bodl do zad, když se nedívá.
Quelqu'un qui ne I'assommerait pas. ni ne le poignarderait par derrière.
Kdybyste našli způsob, jak přenést vaše individuality do skutečného světa, jak se probudit z regeneračního cyklu s nedotčenými vzpomínkami, mohli byste začít podkopávat kontrolu Borgů nad vámi.
Si vous pouviez transférer votre individualité dans le monde réel, vous réveiller de votre cycle de régénération vos souvenirs intacts, vous pourriez ébranler le contrôle que les Borgs ont sur vous.
Pořád se mě snaží podkopávat.
Il essaye toujours de me rabaisser.
Úsudek, že se snažím podkopávat vaše manželství je špatný a nefér.
Vos accusations supposant que j'essaie de saper votre mariage sont fausses et injustes.
Možná bys mě nemusel podkopávat před mým klubem. Co ty na to?
Tu pourrais éviter de me charrier au club?
Pokud je celá CIA na tom karnevalu, kdo bude venku podkopávat demokracii?
Hé, si toute la CIA est à cette fête, qui reste-t-il pour saper la démocratie?
Nejdůležitější věcí je že vy a Carmela se dohodnete na něčem a nebudete jeden druhého podkopávat nebo jednat protichůdně.
Le plus important, c'est que Carmela et vous soyez d'accord sur ce sujet, que vous agissiez dans un objectif commun et non l'un contre l'autre.
Nemám v úmyslu podkopávat vaši svobodu.
Je ne compte pas vous priver de votre liberté.
Jak ti můžu podkopávat autoritu?
En quoi je te décrédibilise?
Ted vám řekl, že jsem nešla na vysokou, tak se mi teďka snažíš pěkně podkopávat nohy.
Ted t'a dit que je ne suis pas allée à la fac, donc tu me donnes une gentille, petite claque dans le dos.
Nesmíš podkopávat moji autoritu.
Tu ne peux pas saper mon autorité. - Oui.
A nenechám si podkopávat autoritu.
Et je ne laisserai personne saper mon autorité.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Země, které cítí pokušení podkopávat tyto zásady tím, že neplní své slavnostně vyhlášené závazky, pouze dávají najevo vlastní absenci solidarity.
Les pays tentés de transgresser ces principes en ne remplissant pas leurs engagements officiels ne feront que prouver leur manque de solidarité.
Zatím neexistují důkazy, že demonstranti v hongkongském centrálním okrsku mají jakékoliv ambice podkopávat, natožpak svrhávat vládu v Pekingu.
Jusqu'à présent, il n'existe aucune preuve que les manifestants de Central district à Hong Kong ambitionnent de porter atteinte au gouvernement de Pékin, et encore moins de le renverser.
Spojené státy by měly posilovat a zdokonalovat mezinárodní instituce, a nikoliv je podkopávat a snižovat proto, že bezvýhradně nenaplňují vůli Ameriky.
Au lieu de saper les institutions internationales parce qu'elles ne se plient pas nécessairement à leur volonté, les États-Unis devraient les renforcer et les améliorer.
Kritika japonského mlčení nemusí podkopávat strategické japonsko-americké spojenectví.
Critiquer le silence japonais ne sape pas nécessairement l'alliance stratégique entre les États-Unis et le Japon.
Cílem by mělo být využití potenciálních přínosů těchto trendů při současném zajištění, že nebudou podkopávat další klíčové aspekty vládnutí.
L'objectif devrait être de profiter des avantages potentiels de ces tendances, tout en veillant à ce qu'elles ne nuisent pas à d'autres aspects essentiels de la gouvernance.
Beze změny směru bude obchod s drogami, jejich výroba a spotřeba v západní Africe dál podkopávat instituce, ohrožovat veřejné zdraví a poškozovat rozvojový pokrok.
Sans un changement de direction, le trafic, la production et la consommation de drogue en Afrique de l'Ouest continueront à saper les institutions, à menacer la santé publique et à nuire aux avancées du développement.
I když to možná učiní jen ze sebezáchovných důvodů, severokorejští političtí a vojenští vůdci pravděpodobně toto úsilí podpoří, pokud nebude podkopávat jejich moc či národní bezpečnost.
Même si ce n'est que par sentiment d'auto-préservation, les dirigeants politiques et militaires nord-coréens sont susceptibles de soutenir cet effort, tant qu'il ne porte pas atteinte à leur pouvoir ou à la sécurité nationale.
Překotné fiskální konsolidace tudíž mohou podkopávat samy sebe.
Une consolidation budgétaire trop rapide peut ainsi s'avérer contreproductive.
Zhodnocování směnného kurzu současně začíná podkopávat export v jádru eurozóny, zejména v Německu, které bylo v posledních letech regionálním motorem růstu.
En même temps, l'appréciation du taux de change est en train de grever les exportations des principaux pays de la zone euro, particulièrement l'Allemagne, qui a été le moteur de la croissance régionale des dernières années.
Ochrana půdy nemusí podkopávat prosperitu.
Préservation des sols ne doit pas nécessairement être synonyme de moindre prospérité.
Mezitím také Evropská asociace pro stévii (European Stevia Association - EUSTAS) vyjádřila znepokojení, že EverSweet bude podkopávat reputaci stévie jako bezpečné a přirodní.
Dans le même temps, l'Association européenne de recherche sur la stévia (EUSTAS) a fait part d'un risque consistant à voir EverSweet entacher la réputation de la stévia en tant qu'ingrédient sûr et naturel.
Během toho by se však měla držet zásady, že politické reakce na krátkodobé problémy musí upevňovat - nikoli podkopávat - priority dlouhodobých reforem.
Mais, ce faisant, il se doit d'adhérer au principe que les solutions politiques aux problèmes à court terme doivent soutenir, et non hypothéquer, les priorités des réformes à long terme.
Jsou plodem Bushovy administrativy, která pošlapala lidská práva i mezinárodní právo, včetně Ženevských konvencí, a už od převzetí mandátu se pokouší podkopávat základní demokratické pojistky.
Elles sont l'aboutissement de la politique du gouvernement Bush qui, depuis son arrivée au pouvoir, bafoue les droits de l'homme et le droit international, notamment les conventions de Genève, et porte atteinte à des garanties démocratiques fondamentales.
Ve střednědobém výhledu bude tento trend dál představovat inflační riziko a podkopávat životní úroveň lidí na celém světě.
A moyen terme, cette tendance continuera à poser un risque d'inflation et à réduire les niveaux de vie dans le monde entier.

Možná hledáte...