zatáhnout čeština

Překlad zatáhnout spanělsky

Jak se spanělsky řekne zatáhnout?

zatáhnout čeština » spanělština

tirar retraer

Příklady zatáhnout spanělsky v příkladech

Jak přeložit zatáhnout do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechcete raději zatáhnout závěsy?
Estaría más feliz si hubiera cortinas en esas ventanas.
Dokonce i když ho ukradli, tak nebudou vědět, že mají zatáhnout za hedvábnou nit.
Aún cuando lo robaran, no podrían saber cómo pulsar el hilo de seda.
Vím o pár lidech v Berlíně,kteří by mohli zatáhnout za nějaké nitky.
Conozco a gente en Berlín que puede mover hilos.
Své přátelé do toho nechci zatáhnout.
Mis amigos no tienen nada que ver, no quiero implicarles.
Miluji tě natolik, že tě nechci zatáhnout do bezvýznamé aféry lásky.
Te quiero demasiado como para implicarte en un banal affair.
Je to jen a jen moje chyba. Nechal jsem se do toho zatáhnout, protože jsem hlupák.
Bueno, yo tuve la culpa. pero así es como me metí en el lío, así de absurdo todo.
Měli bychom zatáhnout závěsy.
Será mejor que corramos las cortinas.
Musí být zoufalý, když do toho chce zatáhnout mě.
Estará muy desesperado para meterme en esto.
Nemůžete mě takhle zatáhnout. Z čeho jsem obviněnej?
No me pueden arrestar.
A nenechám se do toho zatáhnout.
No voy a meterme en nada.
Pokud se ale domníváte, že se nechám dobrovolně zatáhnout do těch vašich machinací, pak vás lituji.
Si piensa que estoy dispuesto a colaborar en cualquiera de sus repugnantes maquinaciones lo lamento por Ud.
Zatáhnout vás do toho.
Embarcaros en esto.
Musím zatáhnout.
Tengo que bajar el estor de la tienda.
Nenechám se do toho zatáhnout.
No dejaré que me mezcléis en esto.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Čím slabší je civilní vedení, tím silnější má Čína sklon opustit prohlášení Teng Siao-pchinga tchao kuang jang chuej (skrýt ambice a zatáhnout drápy).
Cuanto más débil se vaya volviendo la dirigencia civil, más inclinada estará China a desoír la máxima de Deng Xiaoping Tao tao guang yang hui (ocultar las ambiciones y esconder las garras).
Turecko by mělo tuto úlohu hrát i nadále. Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
Turquía debe seguir desempeñando ese papel, pero el Gobierno turco se ha dejado arrastrar cada vez más hasta los conflictos de Oriente Medio, en lugar de hacer de amigable componedor.
Aktivistům dobré vůle, kteří naletěli falešným vyobrazením hnutí, bych řekl pouze to, že existuje příliš mnoho vznešených cílů, které potřebují pomoc, než aby se člověk nechal zatáhnout do služeb pochybné kampaně.
A los activistas de buena fe que pueden haber sido engañados por los argumentos engañosos del movimiento les diría únicamente que hay demasiadas causas nobles que necesitan ayuda como para permitir que los reclute un movimiento cuestionable.
Mexický prezident Felipe Calderón se nikdy nechtěl nechat zatáhnout do latinskoamerických sporů a ideologických konfrontací.
El Presidente mexicano, Felipe Calderón, nunca ha querido verse envuelto en las disputas y las confrontaciones ideológicas latinoamericanas.
Představte si, že jste vysoce postavená osoba, která rozhoduje - zřejmě ministr financí nebo klíčový poradce prezidenta USA, neboť za záchrannou brzdu je třeba zatáhnout na této úrovni.
Usted es una autoridad de alto nivel, quizás el Secretario del Tesoro y un asesor clave del Presidente de los Estados Unidos, porque allí es donde debe cortarse el cable.

Možná hledáte...