alléger francouzština

odlehčit

Význam alléger význam

Co v francouzštině znamená alléger?

alléger

Soulager d’une partie d’un fardeau.  Alléger un bateau.  Le plancher est trop chargé, il faut l’alléger.  S’alléger pour marcher avec plus de facilité. (Figuré) Diminuer, que ce soit une personne ou un objet.  Alléger les contribuables.  Alléger les charges publiques.  Alléger la douleur de quelqu’un, alléger ses scrupules.  Alléger le fardeau de quelqu’un.  Cependant, la leçon que lʼon doit en tirer est que pour alléger la pauvreté, il ne suffît pas dʼorienter les ressources vers les secteurs pauvres de la population, que ce soit par le biais des organes de lʼÉtat ou par celui des ONG.  (Familier) Alléger quelqu’un de sa bourse. (Équitation) Rendre un cheval plus léger en avant ou en arrière

Překlad alléger překlad

Jak z francouzštiny přeložit alléger?

alléger francouzština » čeština

odlehčit zmírnit ulevit ulehčit ubývat snížit slábnout omezit

Příklady alléger příklady

Jak se v francouzštině používá alléger?

Citáty z filmových titulků

C'est trop dangereux, il faut alléger L'avant.
Zdvihni nos, nebo jsme v průšvihu!
Je voudrais alléger un peu votre épaule.
Chci ti ulehčit to břemeno, co nosíš na ramenou.
Je peux vous l'alléger, moi, ce vaisseau!
No, téhle lodi bych uměl odlehčit.
Le maître d'équipage veut l'alléger.
Dělmistr volá mužstvo a velí zbavit se zbytečného nákladu.
Pouvez-vous alléger mes souffrances en me donnant un peu d'eau-de-vie?
Mohl byste zmírnit moje utrpení a dát mi kapku vodky?
Tout pour alléger le fardeau, hein, Kitty?
Cokoliv, co by ji rozptýlilo, ne, Kitty?
Cette caisse pourrait faire le bonheur de nos frères, alléger leurs souffrances terrestres.
Vlastnit tuto truhlu by mohlo potěšit mé bratry a umožnilo jim splnit si svá světská přání.
Enid, ça n'est peut-être pas le meilleur moment pour parle de ça mais ça pourrait alléger certains de tes soucis.
Enid, teď asi není ta nejlepší chvíle o tom mluvit, ale, oh. možná to zmenší alespoň některé tvé obavy.
Je vais te l'alléger.
To by šlo, za menší flastr.
Si seulement je pouvais...alléger cette torture que vous éprouvez.
Kdyby jen existoval způsob, jak bych ti mohla ulehčit to utrpení, které prožíváš.
Mon enfant, vous savez que mon seul souci est d'alléger votre lourd fardeau.
Faye, dítě, víš, že mi jde jen o to, abych ti pomohla a pomohla ti nést tohle břemeno.
Il leur faut alléger l'avion.
Tak potřebovali odlehčit letadlo.
On pourra toujours alléger. Oui?
Později to vždycky můžeme zklidnit.
Qu'est-ce que je peux faire pour alléger ta peine, Yukiei?
Jak ti mohu ulehčit trápení?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nous devons également éviter le dérisoire piège politique qui consiste à réduire les sommes versées aux paysans pauvres pour alléger le fardeau des pauvres des villes.
Rovněž je třeba se vyhnout lacinému politickému úskoku založenému na stlačování cen, které zaplatíme chudým zemědělcům, jen aby profitovali chudí obyvatelé měst.
Tout était pour le mieux dans le meilleur des mondes et la suprématie financière américaine a permis d'alléger le coût de fonctionnement de la superpuissance.
Pro USA to dosud byla skvělá jízda a americká finanční převaha určitě odlehčila tíhu břemene supervelmoci.
Le Kremlin, cependant, semble considérer ce manque de précision comme un écran de fumée servant à masquer les intentions réelles de l'UE, même si le récent sommet UE-Russie a permis d'alléger l'atmosphère.
Kreml však v takové mlhavosti vidí kouřovou clonu zakrývající skutečné záměry Unie, přestože nedávný summit EU-Rusko byl příležitostí atmosféru projasnit.
Elles doivent à la fois alléger la pression fiscale et réduire la congestion des paiements de transfert.
Musí jednak snížit daňové zatížení, jednak srazit přebujelé transferové platby.
Par ailleurs, la réduction du taux de natalité, extrêmement élevé dans de nombreux PDR-PRI, contribuerait à alléger le poids financier pesant sur les systèmes de santé de ces pays, en diminuant les coûts liés aux soins et vaccins chez la mère et l'enfant.
Snížení porodnosti, která je v mnoha LMIC velmi vysoká, by navíc přispělo ke zmírnění tlaku na zdravotnické systémy těchto zemí, neboť by klesly náklady na mateřskou a novorozeneckou péči a imunizaci.
La mise en œuvre de partenariats innovants, en direction d'une réduction des coûts, permettrait d'alléger encore davantage la charge.
Inovativní partnerství zaměřená na snižování nákladů mohou tuto zátěž ještě více zmírnit.
Alors que la consommation de viande et d'aliments transformés augmente dans la région, un intérêt accru porté à son héritage culinaire pourrait contribuer à alléger les pressions sur les ressources naturelles - et favoriser la santé de la population.
V celé středozemní oblasti se zvyšuje spotřeba masa a polotovarů, takže obnovený důraz na kulinářské dědictví regionu by pomohl zmírnit zátěž pro světové přírodní zdroje - a zlepšit zdraví lidí.
Ce dénouement est d'autant plus tragique, que l'analyse économique venant en appui aux requêtes de Syriza d'alléger les mesures d'austérité était dans ses grandes lignes très fondée.
Tento výsledek je o to tragičtější, že ekonomická analýza tvořící základ požadavku Syrizy zmírnit úsporná opatření byla v zásadě správná.
Si les créanciers acceptent d'alléger la dette, une autre solution consiste à échanger leur créance contre une forme d'emprunt garanti.
Případně mohou věřitelé souhlasit se snížením nominální hodnoty dluhu výměnou za určité záruky.
Il met également les services de gestion urbaine en désaccord avec les écologistes, qui font campagne pour des restrictions sur le développement afin d'alléger la pression sur les forêts et sur les bassins versants.
Správci měst se navíc dostávají do sporu s ochránci životního prostředí, kteří bojují za omezení rozvoje měst v zájmu zmírnění tlaku na lesy a povodí.
Plus tard, certains investisseurs ont craint que les gouvernements ne génèrent de l'inflation pour alléger le fardeau de la flambée des dettes publiques et lutter contre le chômage persistant.
Později se zase někteří investoři obávali, že vlády popustí uzdu inflaci, aby zmírnily zátěž prudce rostoucího veřejného dluhu a řešili přetrvávající nezaměstnanost.
Ces arrangements, dont la plupart ont pris fin en 2010, ont permis d'alléger certaines tensions sur les marchés du crédit à court terme et d'améliorer les conditions de liquidités pendant la crise.
Tyto dohody, z nichž většina skončila v roce 2010, reagovaly na napětí na trzích krátkodobých úvěrů a zlepšovaly úroveň likvidity během krize.
Et comme je l'évoquais plus haut, tous les projets visant à alléger la charge de travail et augmenter le temps de loisir risquent de succomber à notre étonnante aptitude à provoquer des désastres.
A jak naznačuji výše, všem projektům usilujícím o odlehčení pracovního břemene a zvýšení množství volného času hrozí, že padnou za oběť našemu talentu vyvolávat nové katastrofy.
Des changements à la marge aux arrangements existants sont peu susceptibles de suffire pour répondre aux forces technologiques, pour réduire des tensions sociales et les craintes des jeunes, ou pour alléger les charges fiscales croissantes.
Marginální změny stávajícího uspořádání pravděpodobně nebudou dostatečné k tomu, aby dokázaly reagovat na technologické síly, snížit sociální napětí a obavy mladých lidí nebo vyřešit rostoucí fiskální zátěž.

Možná hledáte...