bojiště čeština

Překlad bojiště francouzsky

Jak se francouzsky řekne bojiště?

bojiště čeština » francouzština

champ de bataille terrain champ

Příklady bojiště francouzsky v příkladech

Jak přeložit bojiště do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Front De Boeufe, bojiště je teď vaše.
Front de Bœuf, c'est à toi.
Hodlám pokrýt bojiště saskými střevy a kostmi.
Je vais joncher la lice de ses os.
Za 3 dni celou Rus na bojiště.
En trois jours, je saurai lever le pays pour la grande bataille.
Jestli neva strávit nejlepší léta psaním z dvora na bojiště za pár šupů.
Si tu veux passer ta vie à taper des rapports de cour martiale.
Dezertér se schovává uprostřed bojiště.
Le déserteur qui se cache au milieu du champ de bataille.
Kdo proměnil tento Senát v bojiště rozčilených emocí? Leffingwell.
Qui transforme ce Sénat en arène et déchaîne la colère?
Pro tebe bojiště znamenalo pouze možnost získat velkolepě znějící jméno.
Pour toi, un champ de bataille était un lieu de gloire, uniquement.
Je to krvavé bojiště.
Bientôt l'enfer!
Umírající a zmrzačené ženy jen proto, že jste nám udělali z města bojiště!
Des femmes tuées et mutilées, parce que vous avez utilisé notre ville pour champ de bataille!
Není to bojiště.
Ce n'est pas un champ de bataille.
Vaše poslední bojiště.
Ce sera votre ultime champ de bataille.
Tak co, vy kreténi, vy paka, vy duševně méněcenní. Silák Randall se vrátil na bojiště. Máš pěknou košili, Cheswicku.
Alors, tas de cinglés, de débiles, revoilà Randall. en plein dans Ie bain!
Musíme se naučit spolu žít, nebo z naší Afriky nezbude nic než opuštěné bojiště.
Nous devons nous soucier les uns des autres ou il ne restera rien de notre Afrique que des champs de bataille.
Pane, slunce již ozařuje bojiště.
Seigneur, le soleil est levé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Cette mutation du champ de bataille signifie que la guerre comme étape décisive dans un conflit international est obsolète.
Ne tak v Itálii, kde se hlavní bojiště volebních konkurentů vždy nacházelo uvnitř vládnoucí koalice.
Résultat, une paralysie politique, qui se poursuit jusqu'aux élections suivantes.
V guantánamské kauze naopak Bushova administrativa prohlašovala, že výrok ve prospěch zadržených by podkopal válečné úsilí, neboť by odvedl pracovní síly z bojiště do soudní síně.
Dans l'affaire de la Baie de Guantanamo, par contraste, l'Administration Bush a soutenu qu'une décision en faveur des détenus minerait l'effort de guerre en détournant la main-d'oeuvre et les équipements du champ de bataille vers le tribunal.
Írán má v Iráku největší vliv a Sýrie se stala životně důležitou křižovatkou pro přesuny zbraní a povstalců na irácké bojiště.
L'Iran est le pays ayant le plus d'influence en Irak et la Syrie est devenu le point de passage obligé des armes et des insurgés du champ de bataille irakien.
Američané úkol vnímají jako hlavní bojiště ve válce proti teroru; Evropanům jde o vstřícné vlády, jež zastaví proud ilegální migrace a organizovaný zločin.
Les Américains considèrent même cela comme le cœur fondamental de la guerre contre le terrorisme et les Européens veulent instaurer des gouvernements stables et responsables pour enrayer l'immigration illégale et le crime organisé.
Hizballáh zásobovaný Íránem se nyní otevřeně přesunul na bojiště, kde podporuje Asadův režim.
Le Hezbollah, appuyé par l'Iran, s'est maintenant ouvertement engagé dans le conflit aux côtés du régime Assad.
Vedeme válku, v níž je v sázce přežití našeho způsobu života, a gravitačním jádrem tohoto zápasu není jen válečné bojiště.
Nous livrons une guerre dans laquelle la survie de notre style de vie est en en jeu. Or, le centre de gravité de cette lutte n'est pas seulement le champ de bataille.
Pohlížejí na ekonomiku jako na ideologické bojiště, kde lze názory nasazovat bez potřeby konfrontace s logikou, natož pak s realitou.
Ils regardent l'économie comme un champ de bataille idéologique où tous les avis peuvent être présentés sans être confrontés à aucune logique et encore moins aux faits.

Možná hledáte...