charakter čeština

Překlad charakter francouzsky

Jak se francouzsky řekne charakter?

charakter čeština » francouzština

urbanité trait de caractère trait personne personnalité caractère

Příklady charakter francouzsky v příkladech

Jak přeložit charakter do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemám žádný charakter.
Je n'ai pas une once de caractère.
Obhajoba poukazuje na zkažený charakter Snowa který měl mnoho nepřátel.
La défense a souligné la nature peu scrupuleuse de Snow et a mentionné qu'il avait un grand nombre d'ennemis.
A určitě mnohým z vás, i přes civilní charakter této přehlídky naší strany, alespoň na chvíli připomenula ty dny, kdy nebylo jednoduché být Národním socialistou.
Et, peut-être, une partie d'entre vous. malgré la difficulté. retournera avec des cœurs courageux. comme aux jours où il était difficile d'être un National-Socialiste.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
C'est dur de juger quelqu'un à travers tous ces litres d'eau.
Nemá pražádný charakter.
Il n'a vraiment aucune personnalité, hein?
To vyžaduje charakter a odvahu.
II faut caractere et courage.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, až skončí školu a vstoupí do života.
Voir des garcons grandir. aider au developpement de Ieur caractere. Ies suivre encore apres leur sortie de I'ecole.
To bude těžké, mám totiž pokřivený charakter! - O tom nepochybuji!
Peine perdue avec un pauvre type comme moi!
Zároveň odkrývají charakter rasy, která skrývá svou bezcitnou brutalitu. za pozlátko svatých náboženských zvyků.
Elles révèlent aussi le caractère d'une race qui cache sa brutalité insensible derrière la façade de coutumes religieuses pieuses.
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Est-il besoin de vous la dépeindre?
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Son propre témoignage, sa conduite pendant l'épreuve, la dépeignent plus fidèlement que mes paroles ne sauraient le faire!
Na charakter, na to, co říkáš.
Sur ton caractère et ton langage.
Řekl jsem, že charakter máš špatný a jazyk dlouhý.
J'ai dis que tu avais mauvais caractère et une langue trop longue.
Nemusíš mít krásu, drahoušku, ale zato máš charakter. A tomu někteří muži dávají přednost.
Vous n'avez pas la beauté, mais du caractère, oui, ce que certains apprécient.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Následně by EU na Kosovo dohlížela a bránila jakémukoli sporu, který by mohl získat násilný charakter.
Par la suite, l'UE serait chargée de suivre l'évolution du Kosovo et d'intervenir pour prévenir qu'un conflit localisé puisse dégénérer.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Je třeba zajistit autonomii soudců, ovšem to je možné jen tehdy, je-li charakter soudců takový, že lidé věří jejich rozhodnutím.
L'autonomie des juges doit être garantie, mais ceci ne peut être atteint que si la personnalité des juges autorise les gens à avoir confiance en leurs décisions.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
En effet, ces émeutes n'ont nullement de caractère spécifiquement religieux ou ethnique, dans la mesure où des jeunes de différentes origines ethniques y ont participé.
Starší zdravý člověk si může klidně vážit práce na částečný úvazek, pokud má tato práce pružný charakter.
Une personne âgée en bonne santé pourrait apprécier de travailler à temps partiel si l'emploi est flexible.
Umístění států EU v prstencích kolem jádra by mělo přechodný charakter, přičemž cílem by bylo usnadnit celkovou konvergenci.
La place des pays gravitant autour du noyau de l'Union serait transitoire, l'objectif étant de faciliter une convergence globale.
Jeho státnický projev měl sebevražedný charakter už od počátku.
Dès le départ, ses choix politiques ont été suicidaires.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Toute restructuration exigée contre un soutien en capital devrait prendre en considération la nature transfrontalière des groupes et ne pas discriminer contre des filiales à l'étranger.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
Le caractère public et social des classifications de diagnostics des maladies s'étend clairement aux organisations privées.
Záměrný charakter a symbolický význam pohřbů v období před více než 30 tisíci roky, zejména pohřbů neandrtálských, nadále zůstávají tématem intenzivní debaty.
Le caractère intentionnel et la signification symbolique des inhumations avant 30 000 ans auparavant, tout particulièrement ceux des néandertaliens, fait toujours l'objet d'un débat passionné.
Druhý soubor politik, který má zvlášť velký význam v zemích bohatých na zdroje, si klade za cíl zaručit všem občanům - a zejména těm nejchudším - podíl na výnosech z aktiv majících nesporně národní charakter.
La seconde série de mesures, qui concerne plus particulièrement les pays riches en ressources, vise à garantir à tous les citoyens - et surtout aux plus pauvres - une part des revenus provenant des actifs irréfutablement nationaux.
Energetická politika má národní charakter, avšak externality tohoto oboru jsou globální.
La politique énergétique est définie au plan national, alors que les externalités du secteur sont mondiales.
Výroba energie z obnovitelných zdrojů má nespojitý charakter a samotný počet kolísajících zdrojů v Německu zatěžuje stávající síť na maximum.
La production d'énergie renouvelable est par nature intermittente; de plus, le grand nombre de sources d'énergie fluctuantes en Allemagne pousse déjà son réseau existant à la limite.
Čelní místo mezi nimi zřejmě zaujímá otevřený charakter unie.
La plus importante de toutes, peut-être, est que l'Union possède un caractère ouvert.

Možná hledáte...