charakter čeština

Překlad charakter spanělsky

Jak se spanělsky řekne charakter?

charakter čeština » spanělština

ser personalidad naturaleza genio esencia carácter

Příklady charakter spanělsky v příkladech

Jak přeložit charakter do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Máš silný charakter.
Tienes una personalidad fuerte.
Nemám žádný charakter.
No tengo carácter. Ni lo más mínimo.
Obhajoba poukazuje na zkažený charakter Snowa který měl mnoho nepřátel.
La defensa ha destacado el carácter turbio de Snow; ha señalado el gran número de enemigos que tenía.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Después de todo, es difícil juzgar a alguien cuando te caen 30 litros de agua encima.
To vyžaduje charakter a odvahu.
Hace falta carácter y valor.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, až skončí školu a vstoupí do života.
Observar cómo crecen los chicos, ayudarles en su formación y ver lo que llegarán a ser cuando dejen la escuela y el mundo se apodere de ellos.
Zároveň odkrývají charakter rasy, která skrývá svou bezcitnou brutalitu. za pozlátko svatých náboženských zvyků.
También revelan el carácter de una raza. que oculta su insensible brutalidad. tras las fachada de usos religiosos piadosos.
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Tampoco es necesario que yo exalte el carácter de la Sra. Crosbie.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Su propio testimonio en el estrado su porte en esta terrible experiencia muestran el carácter de esta mujer extraordinaria más de lo que cualquier palabra mía podría.
Na charakter, na to, co říkáš.
Sobre tu carácter, lo que dices.
Řekl jsem, že charakter máš špatný a jazyk dlouhý.
Le dije: tiene mal carácter y le da mucho a la lengua.
Kittredge není silný charakter.
Kittredge no es una torre de fuerza.
Je to jen charakter.
Sólo es una torre.
Nemusíš mít krásu, drahoušku, ale zato máš charakter.
Quizás no tengas su belleza, querida, pero tienes carácter.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Demokratické společnosti se neopírají pouze o prazákladní princip svobody slova, ale i o charakter politického myšlení a konverzaci mezi různými okruhy lidí.
Las sociedades democráticas dependen no sólo del principio fundacional de la libre expresión, sino del carácter del pensamiento político y el diálogo entre diversos grupos de votantes.
Následně by EU na Kosovo dohlížela a bránila jakémukoli sporu, který by mohl získat násilný charakter.
Con posterioridad, la UE monitorearía Kosovo e impediría cualquier disputa que pudiera tornarse violenta.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
De hecho, la obligación de los Estados de apegarse a reglas humanitarias de conducta mientras que sus enemigos pueden cometer barbaridades es lo que hace que las guerras asimétricas sean particularmente irresolubles.
Fiskální střídmost a strukturální reformy mají bohužel - přinejmenším krátkodobě - recesivní a deflační charakter.
Lamentablemente, la austeridad fiscal y las reformas estructurales son -al menos a corto plazo- recesivas y deflacionarias.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
De hecho, estos desórdenes no tienen un carácter étnico ni religioso específico, pues han participado en ellos jóvenes de diversos orígenes étnicos.
Starší zdravý člověk si může klidně vážit práce na částečný úvazek, pokud má tato práce pružný charakter.
Una persona mayor con buena salud muy bien puede agradecer un trabajo con jornada parcial, si va acompañado de flexibilidad.
Jediným způsobem, jak se tomu vyhnout, je dbát při volbě především na to, aby byla vláda zvolena svobodně a spravedlivě, než na charakter konkrétního kandidáta či strany, přestože vítěz nemusí být vašim zájmům nakloněný.
La única forma de evitarlo es estar mas comprometido con el proceso de elección de un gobierno libre y justamente que con el dirigente o el partido que resulte elegido, aun cuando el vencedor sea francamente enemigo de los intereses propios.
Umístění států EU v prstencích kolem jádra by mělo přechodný charakter, přičemž cílem by bylo usnadnit celkovou konvergenci.
La posición de los países de la UE en los anillos próximos al núcleo sería transitoria, y su objetivo sería facilitar la convergencia global.
Jeho státnický projev měl sebevražedný charakter už od počátku.
El suyo fue un arte suicida de gobernar desde el principio.
Pomineme-li hluboce urážlivý charakter této snahy o umlčení kritiků, staví nás uhelný průmysl před falešné dilema: buď prý přestaneme spalovat uhlí, nebo skoncujeme s chudobou.
Dejando aparte el carácter profundamente insultante de estos intentos de silenciamiento a sus críticos, la industria del carbón está planteando un falso dilema: acabar con el uso del carbón o eliminar la pobreza.
Konfliktní charakter ruského režimu - kapitalistický, ale nedemokratický, evropský, ale namířený proti EU - takovou strategii vyžaduje.
La naturaleza dual del régimen de Rusia -capitalista y no democrático, europeo y anti-UE- exige una estrategia de este tipo.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Toda reestructuración solicitada como contraprestación por asistencia de capital debe considerar la naturaleza internacional de los grupos y no discriminar contra sus filiales en el extranjero.
Výroba energie z obnovitelných zdrojů má nespojitý charakter a samotný počet kolísajících zdrojů v Německu zatěžuje stávající síť na maximum.
La producción de energía renovable es, por naturaleza, intermitente, y sólo la cantidad de fuentes de energía fluctuantes en Alemania ya está llevando su red existente al límite.
Čelní místo mezi nimi zřejmě zaujímá otevřený charakter unie.
De entre ellas, quizás la más importante sea el carácter abierto de la Unión.

Možná hledáte...