dérouler francouzština

vyvíjet se, vyvíjet, vyvinout se

Význam dérouler význam

Co v francouzštině znamená dérouler?

dérouler

Étendre ce qui était roulé et le mettre de son long.  Tavannes remit la pie sur son bâton, et s’amusa à rouler et à dérouler les oreilles d’un lévrier.  Les hommes travaillaient en tandem, chacun conscient de sa tâche grâce aux séances d'entraînement mensuelles. Certains déroulaient leurs tuyaux d’incendie à travers la pelouse et les rattachaient aux citernes tandis que d'autres actionnaient la prise d'eau de la borne d'incendie reliée à l'un des bassins souterrains du village. (Figuré) Se montrer successivement soit aux yeux, soit à l’esprit, en parlant des différentes parties d’un tout.  De tous les côtés, le désert déroulait ses immenses plaines de sable.  On préfère construire un roman, qu’on déroule à sa guise, au rythme que l’on choisit, on l’illustre d’images d’Épinal aux coloriages grossiers, aux violentes couleurs. (Pronominal) Avoir lieu.  Leur procession par les rues se déroule avec la lenteur habituelle.  Voici, par exemple, au bord de la route qui me conduit à Montauban, le joli bourg de Réalville, […] où, par la suite, se déroulèrent de tragiques épisodes de la vaine lutte entre catholiques et protestants. (Intransitif) (Régionalisme) Rouler de haut en bas, débarouler.  (Pronominal) Avoir lieu

Překlad dérouler překlad

Jak z francouzštiny přeložit dérouler?

Příklady dérouler příklady

Jak se v francouzštině používá dérouler?

Citáty z filmových titulků

C'est mieux de dérouler ta vie ainsi : une nuit, un homme et un fusil.
Lepší stěstnat svůj život do jedné noci a jedné zbraně.
Mais en son absence, le programme va se dérouler comme il l'avait prévu.
Ale tento program odvysíláme přesně tak, jak ho naplánoval.
Il faut en dérouler un peu plus.
Musím toho víc vytočit.
Tout doit se dérouler sans incident et avec le moins de retard possible.
Všechno musí jít jako po másle s nejmenším možným prodlením.
C'était le poids du poisson. Il laissa filer la ligne encore et encore, faisant se dérouler le 1er de ses deux rouleaux.
Byla to váha ryby nechal lanko spouštět dolů, dolů, dolů vymotával první z rezervních kotoučů.
Mais où cette charmante petite scène devrait-elle se dérouler?
Otázka je, kde by se tato puvabná scénka měla odehrávat.
Tout doit se dérouler sans intervention.
Vše musí proběhnout bez vměšování.
Il faut dérouler le ruban pour les voir.
Museli by odmotat metry pásky, aby je našli. Kde jsou informace o ruských jednotkách, jeskyních a instalacích?
Tout va se dérouler comme vous le voulez.
Všechno se stane tak, jak si to přejete.
Tout va se dérouler à merveille?
Všechno bude bezproblémové a krásné?
J'aurais volontiers sacrifié mon triomphe pour éviter la tragédie qui allait se dérouler.
Jak rád bych se svého Triumfu zřekl, kdybych tím mohl zabránit tragédii, která se právě začala rozvíjet.
Il a fixé un tuyau dessus et a essayé de le dérouler.
Vzal hadici a pokoušel se ji roztáhnout.
Alia sent la tempête se dérouler.
Alia drží s bouří krok.
C'est mon fils qui a compris au début, il s'en est rendu compte, mais aprés, il était curieux de voir se dérouler tout le processus.
Takhle se přece jen nedá žít. Vlastně to zjistil můj syn. Všiml si toho a byl zvědavý, co bude dál.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mais Johnson n'avait pas prévu que des contraintes nationales et régionales empêcheraient la situation de se dérouler comme il l'envisageait.
Johnson však nedokázal předvídat domácí a regionální zábrany, díky nimž se domino nezhroutilo tak, jak předpokládal.
En fait, les choses pourraient ne pas se dérouler aussi bien.
Ve skutečnosti by ale vše nemuselo jít tak dobře.
Ce rite d'exorcisme doit se dérouler publiquement de manière à rendre le capitalisme acceptable et à faire qu'il apporte croissance et prospérité à travers le monde.
Kapitalismus bude obecně přijímán - a přispěje tak k celosvětovému růstu a prosperitě - jen tehdy, bude-li toto rituální vymítání ďábla probíhat na veřejnosti.
Ils doivent dérouler le tapis rouge aux entreprises multinationales de pointe, comme l'a fait l'Asie.
A měly by také natáhnout červený koberec nadnárodním technologickým firmám, jak to udělala Asie.
Les choses auraient pu se dérouler autrement.
Nemuselo to tak být.
En Chine, malgré tous les énormes problèmes rencontrés, les choses continuent à se dérouler correctement, premièrement en raison du flux massif d'investissements directs étrangers et des avantages imminents de l'adhésion à l'OMC.
Navzdory jinak značným problémům jde v Číně zatím vše dobře, hlavně díky obrovskému přílivu přímých zahraničních investic a blížícím se výhodám z členství ve Světové obchodní organizaci.
À ce qu'il semble, les prisonniers ne bénéficient d'aucune protection légale afin que les interrogatoires coercitifs puissent se dérouler sans interférence.
Zdá se, že vězňům je upřena právní ochrana, aby mohly nerušeně pokračovat nátlakové výslechy.
LONDRES - Les élections au Parlement européen qui viennent de se dérouler ont été dominées par la désillusion et le désespoir.
LONDÝN - Nedávným volbám do Evropského parlamentu vévodila deziluze a zoufalství.
Malheureusement les données de la Chine ne sont pas aussi fiables que celles d'une économie développée, ce qui rend difficile toute certitude quant à ce qui est en train de se dérouler.
Čínská data bohužel nejsou ani zdaleka tak spolehlivá jako ta, která se měří v rozvinuté ekonomice, takže se všem obtížněji odhaduje, co se vlastně děje.
Cette solution permettrait d'éviter le recours à la force, particulièrement coûteux. Le résultat serait sans doute plus satisfaisant que celui auquel aboutit le scénario qui est en train de se dérouler.
Prozatím by se takový přístup mohl vyvarovat nákladného použití síly a zajistit čas pro příznivější výsledek, než jaký leží na konci současného směřování událostí.
La chute des dominos de l'Europe de l'Est aurait pu se dérouler différemment.
Možná by se východoevropská domina byla zhroutila jinak.

Možná hledáte...