fureur francouzština
vztek, zuřivost
Význam fureur význam
Co v francouzštině znamená fureur?
fureur
Překlad fureur překlad
Jak z francouzštiny přeložit fureur?
Příklady fureur příklady
Jak se v francouzštině používá fureur?
Citáty z filmových titulků
Tu portais un chapeau, il faisait fureur!
Když jsi měla nějaký klobouk, stalo se to módou.
Elle fait fureur à Paris.
Jémine, byl jsem do ní byl blázen.
Je sais, mais ça fait fureur à Harlem et dans le Bronx.
Ale v Harlemu si ji zamilovali, a teď zaujala i Bronx.
Mais si je peux exploiter ça, je ferai fureur à wall Street.
Kdybych to mohl těžit, Wall Street by se zhroutila.
Tant de tapage et de fureur pour une soirée si peu importante, c'est pathétique.
Je to k pláči, co? Všechen ten můj povyk a rozčilování. Je to stejně tak zbytečné jako tenhle večírek.
Serment de poids puissant et la fureur s'apaise.
Řádná přísaha, a vztek hned je pryč.
Cher fils, apaise ta fureur.
Synu, horkost svou a plamen chladným klidem utiš.
Qui le hait moins dit fureur guerrière.
Méně zavilí to zvou zběsilou statečností.
C'est un récit conté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui ne signifie rien.
Příběh vyprávěný blbcem, hrůzostrašný, leč skrznaskrz nesmyslný.
Vous avez 5 ans de fureur en vous.
V tobě to vře už aspoň pět let.
Quelle fureur pour un simple incident!
Proč se tak zlobil? Byla to jen nehoda.
Ajoutez votre fureur à la mienne.
Spojte můj hněv i s hněvem svým.
Il a des crises de fureur!
Může se opravdu rozvášnit!
Il ne peut apaiser le baiser brûlant de la soif sur ses lèvres, ni se parer contre la fureur torride du Soleil.
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech, ani zakrýt horké běsnění slunce.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Cette interruption insolente lancée contre l'indolence de leurs majestés par leurs sujets ont engendré rage et fureur et un autre sentiment : la peur.
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
La fureur des ténors du parti socialiste devant l'ascension de Royal ne manquait pas de piquant.
Bylo zábavné sledovat zlost stařešinů Socialistické strany ze vzestupu Royalové.
Les identités nationales et culturelles sont confondues : la xénophobie et la fureur se posent en miroir de la xénophobie et de la fureur.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Les identités nationales et culturelles sont confondues : la xénophobie et la fureur se posent en miroir de la xénophobie et de la fureur.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Elle ne fera qu'exacerber la fureur des masses devant l'hypocrisie occidentale, qui s'exprime aujourd'hui sous une forme de charlatanisme démocratique.
Přispěje pouze k rozjitření hněvu mas na pokrytectví Západu, které se dnes projevuje formou demokratického šarlatánství.
Sans le vouloir, elle a ainsi confirmé la pire propagande des jihadistes, à savoir que les musulmans peuvent, partout dans le monde et sans raison apparente, être les victimes de la fureur létale des Américains.
Bezděčně tím potvrdila tu nejodpornější propagandu džihádistů, která prohlašuje, že muslimové po celém světě se bez zjevného důvodu mohou stát oběťmi americké smrtonosné zuřivosti.
Face à un mouvement de fureur mondialisé, la solution n'est pas aussi simple.
Vzhledem ke globalizovanému hnutí hněvu to není jednoduché.
Seul un geste spectaculaire de la part de puissances extérieures peut encore empêcher Gaza de devenir un second Mogadiscio, et les Palestiniens et les Israéliens de se livrer une guerre totale qui n'apporterait que davantage de fureur et de désespoir.
Jedině dramatický postup vnějších mocností může Gazu zachránit před proměnou ve druhé Mogadišo a Palestince a Izraelce před totální válkou, která by plodila jen další zuřivost a zoufalství.
Mais avec elle, l'histoire n'en finit pas et dégage un parfum de fureur mêlée de revanche.
Její příběh ale žije dál a dál a emoce, které se na něj nabalují, se zdají být podivně rozběsněné a pomstychtivé.