humánní čeština

Překlad humánní francouzsky

Jak se francouzsky řekne humánní?

humánní čeština » francouzština

humain

Příklady humánní francouzsky v příkladech

Jak přeložit humánní do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Frede, vždycky jste rád mluvil o povinnosti lékařů být humánní.
Tu parles toujours du devoir des médecins envers l'humanité.
Tak, Frede, buďte humánní.
Eh bien, Fred, voici l'humanité.
Říká se, že toto je humánní způsob zabití, Fraile.
C'est la seule façon de vous tuer, Frail.
Je velice humánní a zásadový.
C'est un homme bienveillant.
Jakožto humánní člověk.
C'est humain.
A inteligence je nepolidštila, ale udělala z nich humánní bytosti.
Sans être humains, il font peut-être preuve d'humanité.
Co tají Blumová? Jsou vyšetřovací metody příliš humánní?
Nos méthodes sont-elles trop humaines?
A taky humánní!
Parce que. ça va être très intelligent, tout à fait intéressant, et d'une profonde humanité!
Já vám však nabízím příležitost k tomu, aby to bylo...humánní.
Mais je vous donne l'opportunité d'être traité de façon civilisée.
Můj otec, kterého si nade vše vážím říká, že naše vláda není moudrá ani humánní.
Mon père, pour qui j'ai le plus profond respect, dit que notre administration manque de clairvoyance et d'humanité.
Humánní experimentální komisi a policii!
Au comité d'éthique! Au conseil de l'ordre! Et à la police!
Jsem humánní člověk.
Je suis un homme humain.
Humánní pasti z laboratoře.
Des pièges venant du labo.
Nejvyšší soud nařídil zničení toho klonu a myslím, že to bylo humánní.
Souvenez-vous, la Cour Suprême a ordonné la destruction du clone. A mon avis, c'était une réaction humaine.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nezbývá než doufat, že ti, kdo rozumějí ekonomii dluhu a úsporných opatření, a ti, kdo věří v demokracii a humánní hodnoty, nakonec zvítězí. Uvidíme, zda se to opravdu stane.
Espérons que prévaudra l'avis de ceux qui comprennent l'économie de la dette et de l'austérité, qui croient en la démocratie et en les valeurs humaines.
Pro ryby ulovené a usmrcené na moři a ve většině případů i na rybích farmách neexistují žádné požadavky na humánní smrt.
Il n'y a aucune obligation d'humanité concernant la pêche et l'abattage de poisons sauvages en mer, ni en ce qui concerne les poissons d'élevage dans la plupart des cas.
Řešení následků užívání drog prostřednictvím informované, humánní a koordinované politiky bude vyžadovat dobré vedení a společné úsilí zemí v celém regionu.
Lutter contre les effets de la drogue grâce à des mesures éclairées, humaines et coordonnées demandera un leadership et une action concertée parmi les pays de la région.
Ať už člověk pokládal nizozemský sociální stát za humánní a velkorysý, nebo za přebujelý a absurdní, jeho velikost si vybrala krutou daň na ekonomice.
Que l'on considère l'État providence batave comme humain et généreux, ou hypertrophié et imprudent, sa prodigalité a sérieusement grevé l'économie.
V červenci regulatorní agentura Evropské unie pro humánní léčiva schválila používání RTS,S - vakcíny známé též pod obchodním názvem Mosquirix - u dětí ve věku od šesti týdnů do 17 měsíců.
Au mois de juillet, le Comité de l'AEM pour les médicaments à usage humain a approuvé l'utilisation du RTS, S - vaccin également connu sous le nom de marque Mosquirix - chez des enfants âgés de six semaines à dix-sept mois.
Medicína, která udržuje lidi naživu přespříliš dlouho, není slušná ani humánní.
Une médecine qui garde les gens en vie trop longtemps n'est pas une médecine décente et humaine.
Humánní podoba biolékařských věd by například přiznala, že jejím cílem není překonat meze lidského těla, a nedávala by tedy nadále sliby, které nemůže splnit.
Une recherche biomédicale plus humaine reconnaîtrait, par exemple, qu'elle n'est pas sur le point de transcender les limites du corps humain, et cesserait donc de faire des promesses impossibles à tenir.
Měli se rozhodnout pro humánní řešení, které minimalizuje riziko tragického konce příběhu, jenž byl už tak dost smutný.
Ils auraient dû opter pour une solution humaine en vue de ne pas ajouter une fin tragique à une histoire déjà bien triste.
Vlády navíc poskytují služby - od obrany a vymáhání zákona až po humánní sociální záchrannou síť -, které jsou pro existenci úspěšné ekonomiky a společnosti nezbytné.
Les gouvernements dispensent en outre des services, de défense et de renforcement de la loi ou de filet de sécurité sociale, qui sont essentiels à une économie et à une société prospères.

Možná hledáte...