jasnost čeština

Překlad jasnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne jasnost?

jasnost čeština » francouzština

clarté limpidité netteté luminosité lucidité

Příklady jasnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit jasnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Její jasnost mi poradila, abych se oženil co nejdříve budu moci, a slíbila vykonat návštěvu u mé ženy!
Elle m'a dit de vite me marier et promis de rendre visite à ma femme.
Vaše jasnost sama prohlásila, že je to vyloučeno.
Vous dites que c'est impossible. Impossible?
Matthewsi, mám dojem, že Její jasnost si přeje vyprovodit ke kočáru.
Oh, Matthews, je crois que madame voudrait être accompagnée à sa voiture.
Když Vaše Jasnost přikáže.
Si Votre Altesse l'ordonne.
Ta jasnost, ten klid.
La clarté, le calme.
Už není Jasnost! Od doby, co je regentem.
II n'est plus sérénissime depuis qu'il est régent.
Vaše Jasnost je tak nyní v bezpečí.
Nous pouvons être tranquilles pour vous.
To, že postrádal dědice, ještě neznamená, že musel Její Jasnost vychovat jako chlapce.
N'ayant pas d'héritier mâle, il l'a élevée comme un garçon. Voilà le résultat.
Skutečnou oběť musí podstoupit Její Jasnost.
C'est elle qui est à plaindre.
Její Jasnost musí předstírat němotu.
On la fera passer pour muette. Muette?
Vaše Jasnost ale něco takového nesvede.
Vous n'y arriverez pas.
Markus Licinius Krassus, nejšlechetnější jasnost, první generál republiky, otec a obránce Říma, pocta mého domu.
Marcus Licinius Crassus. très noble seigneur. premier général de la république. père et défenseur de Rome. honorez ma demeure.
Jeho Jasnost obvykle přichází velmi brzy když ještě spím.
Il arrive en général assez tôt, quand je dors encore.
Vítám Vaši Jasnost!
Je suis heureux de souhaiter la bienvenue à leurs Excellences.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obecněji řečeno jsou jasnost a předvídatelnost regulačních pravidel nezbytnou podmínkou soukromých investic.
Plus généralement, l'investissement privé a besoin de règles du jeu claires et relativement stables pour se développer.
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
Et pour gagner, la clarté, l'unité, la fermeté sont indispensables.
Jasnost analýzy teď potřebujeme ze všeho nejvíc.
La clarté dans l'analyse est aujourd'hui ce dont nous avons le plus besoin.
Jasnost však stojí na prvním místě.
Mais la clarté prime.
Úspěch přitom vyžaduje programovou jasnost, organizační poctivost a pochopení zájmů společnosti, která pozbyla svou tradiční strukturu.
Pour y parvenir, ils doivent faire preuve de clarté dans leurs programmes, d'honnêteté dans leur organisation et de connaissance des préoccupations de sociétés qui ont perdu leurs structures traditionnelles.
Velká část této diskuse postrádala jasnost, jak to u podobných debat bývá.
Les débats ont été globalement confus, comme c'est souvent le cas en de telles circonstances.
Skutečně mu byla vlastní ona jasnost mravní vize, již dokáže vypěstovat žalář - zřejmě lépe než jakékoli jiné prostředí.
Il possédait une vision empreinte d'éthique, exceptionnellement claire, que la prison permet d'acquérir peut-être mieux que tout autre environnement.

Možná hledáte...