jasnost čeština

Překlad jasnost spanělsky

Jak se spanělsky řekne jasnost?

jasnost čeština » spanělština

claridad lucidez nitidez

Příklady jasnost spanělsky v příkladech

Jak přeložit jasnost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Její jasnost mi poradila, abych se oženil co nejdříve budu moci, a slíbila vykonat návštěvu u mé ženy!
Me ha aconsejado que me case en cuanto pueda y hasta prometió visitar a mi futura esposa.
Matthewsi, mám dojem, že Její jasnost si přeje vyprovodit ke kočáru.
Matthews, creo que Lady Catherine desea que la acompañe a su carruaje.
Když Vaše Jasnost přikáže.
Si Su Alteza así lo ordena.
Její Jasnost je v hudebním pokoji.
Aquí viene el Embajador Americano con un amigo del Sr. Adams.
Ta jasnost, ten klid.
La claridad, la calma.
Mimochodem, Velkovévodská Výsost, ne Jasnost.
Por cierto, es Gran Alteza Ducal, no Serenísima.
Markus Licinius Krassus, nejšlechetnější jasnost, první generál republiky, otec a obránce Říma, pocta mého domu.
Marco Licinio Craso. noble de la más alta condición. primer general de la República. padre y defensor de Roma. honrad mi casa.
Promiňte, ale volají vás nahoru. Její Jasnost vás potřebuje.
Disculpe, señor, arriba le reclaman.
Její jasnost vám udělí audienci.
Ha tenido la merced de concederos una audiencia.
On mi nařídil vést svatou válku, dokud všichni moslimové neuznají jasnost jeho učení a celý svět se bude třást přede mnou.
Me ha ordenado hacer la guerra santa hasta que todo el Islam acate la pureza de sus mandatos y todo el mundo tiemble ante mí.
Ta zvláštní jasnost. ale bezměsíčná.
Esa extraña luminosidad, pero no hay luna.
Zástupce Alfy Centauri, člen Galaktické federace, předstoupí se svou žádostí před jeho jasnost, krále Peladona.
El delegado de Alpha Centauri, miembro de la Federación Galáctica,. presenta sus credenciales ante Su Majestad, el Rey Peladon.
Toto je její jasnost, královna Thalira Peladonská.
Esta es Su Majestad, la Reina Thalira de Peladon.
Um. tohle je jeho jasnost vévoda Forgillský.
Um. um. esta es su ilustrísima, el Duque de Forgill.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obecněji řečeno jsou jasnost a předvídatelnost regulačních pravidel nezbytnou podmínkou soukromých investic.
Más en general, la inversión privada necesita normas claras y predecibles.
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
Y para ganar, se necesitarán claridad, unidad y firmeza.
Jasnost analýzy teď potřebujeme ze všeho nejvíc.
Lo que más necesitamos en este momento es claridad para el análisis.
Jasnost však stojí na prvním místě.
Pero lo primero es la claridad.
Úspěch přitom vyžaduje programovou jasnost, organizační poctivost a pochopení zájmů společnosti, která pozbyla svou tradiční strukturu.
Para tener éxito, necesitan claridad programática, honestidad organizacional y una buena comprensión de las inquietudes de unas sociedades que han perdido sus estructuras tradicionales.
Velká část této diskuse postrádala jasnost, jak to u podobných debat bývá.
Gran parte de esta discusión careció de claridad, cosa que suele suceder en estas deliberaciones.
Skutečně mu byla vlastní ona jasnost mravní vize, již dokáže vypěstovat žalář - zřejmě lépe než jakékoli jiné prostředí.
De hecho, tuvo esa poco común claridad de la visión moral que la cárcel -más quizás que ningún otro ambiente- puede alimentar.

Možná hledáte...