jasnost čeština

Překlad jasnost italsky

Jak se italsky řekne jasnost?

Příklady jasnost italsky v příkladech

Jak přeložit jasnost do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Její jasnost mi poradila, abych se oženil co nejdříve budu moci, a slíbila vykonat návštěvu u mé ženy!
Mi ha consigliato di sposarmi quanto prima e ha promesso di frequentare mia moglie.
Vaše jasnost je přívětivost a laskavost sama.
La gentilezza e l'affabilità di Vossignoria.
Vaše jasnost sama prohlásila, že je to vyloučeno.
Avete detto che era impossibile. Impossibile?
Matthewsi, mám dojem, že Její jasnost si přeje vyprovodit ke kočáru.
Oh, Matthews ho la sensazione che la signora desideri essere accompagnata alla carrozza.
Mimochodem, Velkovévodská Výsost, ne Jasnost.
Mi raccomando, altezza granducaIe, non serenissima.
Už není Jasnost!
Non è serenissima!
Její Jasnost musí předstírat němotu.
C'è un modo. lasciar credere che sia muta -Muta?
Markus Licinius Krassus, nejšlechetnější jasnost, první generál republiky, otec a obránce Říma, pocta mého domu. Je požehnán vaší přítomností.
Marco Licinio Crasso, luce di nobile splendore, primo generale della repubblica, padre e difensore di Roma, la vostra presenza onora la mia casa.
Jeho Jasnost obvykle přichází velmi brzy když ještě spím.
Di solito Sua Eccellenza arriva molto presto, quando dormo ancora.
Vítám Vaši Jasnost!
Sono felice di dare il benvenuto alle Loro Eccellenze.
Otec Pirrone chce vidět Vaši Jasnost.
Sì, Padre Pirrone chiede di vedere Vostra Eccellenza, subito.
Její Jasnost vás potřebuje.
Sua Eccellenza chiede di lei.
On mi nařídil vést svatou válku, dokud všichni moslimové neuznají jasnost jeho učení a celý svět se bude třást přede mnou.
Mi ha ordinato di scatenare una guerra santa e tutto il mondo non tremerà davanti a me.
Ta zvláštní jasnost. ale bezměsíčná.
Una luminosità strana. ma niente luna.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obecněji řečeno jsou jasnost a předvídatelnost regulačních pravidel nezbytnou podmínkou soukromých investic.
Più in generale, chiarezza e prevedibilità dal punto di vista normativo sono essenziali per gli investimenti privati.
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
E per vincere servirà chiarezza, unità e fermezza.
Jasnost analýzy teď potřebujeme ze všeho nejvíc.
La chiarezza di analisi è ciò di cui abbiamo più bisogno ora.
Jasnost však stojí na prvním místě.
Ma la chiarezza viene prima di tutto.
Skutečně mu byla vlastní ona jasnost mravní vize, již dokáže vypěstovat žalář - zřejmě lépe než jakékoli jiné prostředí.
In effetti, egli possedeva la rara chiarezza della visione morale che il carcere - forse come nessun altro ambiente - può alimentare.

Možná hledáte...