jedinečný čeština

Překlad jedinečný francouzsky

Jak se francouzsky řekne jedinečný?

Příklady jedinečný francouzsky v příkladech

Jak přeložit jedinečný do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Opravdu, jedinečný vynález, myslím.
Une vraie trouvaille, je crois.
Maršál Herring, jsem ve věži. Je zde opravdu jedinečný vynález.
Ici Herring, dans la tour, Nous avons une merveille.
Jedinečný a nezaměnitelný. Pinocchio!
Le seul et unique Pinocchio!
Omlouvám se za nepříjemnosti, ale jste jedinečný případ.
Je suis désolé, mais votre cas était spécial.
Jedinečný. Vskutku jedinečný.
Un père unique!
Jedinečný. Vskutku jedinečný.
Un père unique!
Je to jedinečný věštec z ruky.
Il sait lire les lignes de la main.
Znám tvůj jedinečný úsudek, božstvo, a určitě jsi již odtud dospěl k názoru, že je úzká v bocích.
Je connais ton don du jugement et je sais que tu as remarqué qu'elle a les hanches trop fines.
Ne jako osvědčená značka v cylindru, kravatě a fraku, ale jako jedinečný umělec na vrcholu sil.
Pas seulement l'homme au haut-de-forme, mais un acteur à son apogée.
Tak to jste jedinečný unikát.
Alors vous êtes très unique.
Ano, jedinečný stroj.
Oui, une seule machine.
Je jedinečný.
Il est sans égal.
Je to jedinečný bojovník, pane.
C'est un duel sans équivalent, Seigneur.
Bude to jedinečný úlovek, až budou viset nějakému Indiánovi u pasu.
Ils feraient un magnifique trophée sur la poitrine d'un lndien.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kunderův případ navíc zdaleka není jedinečný.
Le cas de Kundera est loin d'être un cas isolé.
Vůbec nejpodstatnější je, že navzdory zřejmým výzvám se dnes všeobecně uznává jedinečný význam čínské ekonomiky.
Mais le plus important, et en dépit des défis qui l'attendent, la singulière importance de l'économie chinoise est aujourd'hui largement reconnue.
Bezpochyby přitom zazní slova chvály na jedinečný charakter tohoto dokumentu a v tomto případě nepůjde o žádné vychloubání, protože ústava EU se opravdu nepodobá žádné jiné ústavě, která kdy byla sepsána.
L'aspect unique du document ne manquera certes pas d'être couvert d'éloges, parfaitement justifiées par ailleurs, car la Constitution européenne ne ressemble à aucune autre constitution existante.
Jedinečný a úchvatný přírodní kapitál středozemní oblasti patří mezi její největší aktiva - proto se do tohoto regionu každoročně sjíždí více než 200 milionů turistů a živí jeho ekonomiku.
Le capital naturel fabuleux et unique de la région méditerranéenne est l'un de ses plus grands atouts - la raison pour laquelle elle accueille plus de 200 millions de touristes chaque année, au bénéfice direct de l'économie de la région.
Jedinečný ekosystém mizí.
Un écosystème unique est en train de disparaître.
Produktem je vždy jedinečný a neopakovatelný jedinec.
Les politiques agricoles d'Europe et des États-Unis rendent pourtant cela quasi impossible.
Boris Jelcin byl naprosto jedinečný.
Boris Eltsine était tout à fait unique.
Jde o jedinečný rámec pro intenzivní transatlantické politické konzultace a účinnou vojenskou spolupráci.
Il s'agit là d'une structure unique pour une consultation politique transatlantique poussée et une coopération militaire efficace.
Ten byl založen v roce 2002 jako partnerský svazek vlád a občanské společnosti a je jedinečný ve způsobu, jakým se snaží doručovat pomoc.
Créé en 2002 sous la forme d'un partenariat entre les gouvernements et la société civile, le Fonds mondial est unique en ce qu'il entreprend pour acheminer l'aide nécessaire.
Jsem přesvědčen, že co se týče předcházení zoufalé urbánní chudoby, nejvýznamnější institucí je jedinečný pozemkový systém, který se ve venkovských oblastech Číny uplatňuje.
Je crois que l'institution la plus importante qui a empêché l'extrême pauvreté urbaine est le système foncier particulier dans les zones rurales en Chine.
Můžeme však předpokládat, že vztah obou zemí bude v nadcházejících letech jedinečný a stále silnější.
Mais on peut prédire une relation dans les années à venir, qui sera à la fois sui generis et plus forte.

Možná hledáte...