jedinec čeština

Překlad jedinec francouzsky

Jak se francouzsky řekne jedinec?

jedinec čeština » francouzština

individu personne civil citoyen

Příklady jedinec francouzsky v příkladech

Jak přeložit jedinec do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co na tom však záleží, když to odnese jedinec, avšak spravedlnosti se učiní zadost?
Mais qu'importe qu'un seul individu soit détruit si la justice est restaurée.
Jedinec nemůže rozhodovat o.
Un homme seul ne peut pas diriger.
Ale mnohokrát ti za to děkuji. Teď vím, že každý z nás je osobnost, která má právo žít, myslet a pracovat jako jedinec. A která má závazky ke společnosti, ve které žije.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Umělecká hodnota je dosahována kolektivem v němž se každý jedinec přizpůsobuje požadavkům většiny.
La valeur artistique est acquise collectivement par la subordination de l'artiste aux canons de la majorité.
V organizaci, kde prý jedinec nikdy nic nedokáže, se pan Watanabe pokusil o nemožné, a to i přes svoji vážnou nemoc.
Et dans pareille organisation, Watanabe a accompli cette oeuvre en souffrant. C'est ce que je voulais dire.
Může se objevit, a to i u vojáků v poli, jen tehdy, trpěl-li jedinec delší dobu neurózou.
Elle ne peut survenir, même chez les soldats au combat, que si l'individu a une condition psycho-neurotique antérieure.
Ale někdy je celek důležitější než jedinec.
Mais parfois l'individu compte moins que le tout.
Nenápadný jedinec, například, zcela zanikl!
Le furtif, par exemple, a complètement disparu!
Nenápadný jedinec?
Le furtif?
Ona naslouchala našim odpovědím. My jsme jí řekli, že bylo špatné věřit. že bílí lidi byli nějak v podstatě vyšší než černý lidi. nebo hnědý nebo červený nebo žlutý jedinec.
Nous lui avons dit qu'il était mal de penser. que les Blancs étaient essentiellement supérieurs aux Noirs. ou aux Bruns, ou aux Rouges ou aux Jaunes, en fait.
Když se rozdrtí. jedinec zemře.
Une fois écrasée. la personne est morte.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
La façon unique dont l'individu perçoit son environnement et y réagit est une fonction de son propre continu spatial empirique.
A úplně dole, tam je malý jedinec který se stará jen o sebe.
Et tout en bas il y a le simple individu. qui ne s'occupe que de ses petites affaires.
V kterém přesném okamžiku přestane být jedinec tím, co si myslí, že je?
A quel moment précis un individu arrête-t-il d'être la personne qu'il croit être?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Každý jedinec se vědomě či nevědomě dopouští věcí, jimiž ubližuje jiným jedincům.
Sciemment ou involontairement, les individus commettent des actes qui nuisent à d'autres individus.
Neexistuje tam systémová odluka církve a státu; základní společenskou jednotkou není jedinec, nýbrž stále rodina.
Il n'y a aucune séparation systématique de la foi et de l'État. La famille (et non pas l'individu), reste l'unité sociale de base.
Aby jedinec jako Hitler či Stalin ve 20. století dokázal zavraždit tolik lidí, potřeboval aparát totalitní vlády.
Pour tuer autant de personnes au 20e siècle, un Hitler ou un Staline devait s'appuyer sur une machine administrative totalitaire.
Prvním typem je jedinec, který je nečestný jako člověk.
Le premier est celui de la personne qui est foncièrement malhonnête.
Výsledkem je to, že moderní jedinec může náležet k širší škále skupin, které jsou ovšem méně obklopující. Moderní vazby umožňují účast bez pohlcení.
En conséquence, l'homme moderne peut appartenir à davantage de groupes, mais ces groupes sont beaucoup plus spécialisés.
Oslavujeme je jako osobnosti, jež prokazují, jak daleko lze v životě dojít, jak vskutku krásný dokáže lidský jedinec být.
Nous les célébrons comme des individus qui font la preuve de la distance que l'on peut parcourir dans une vie, la preuve de la beauté des êtres humains.
Vzhledem k tomu, že požívá-li přínosů určité znalosti další jedinec, nevznikají tím žádné dodatečné náklady, omezovat vědění je neefektivní.
Etant donné que tout individu peut profiter d'un savoir sans payer de coût supplémentaire, la restriction de l'accès au savoir n'est pas efficace.
Ať tak či onak, jedinec je odkázán sám na sebe a musí o domácí náboženské tradici přemítat a vyrovnat se s ní.
Dans les deux cas, l'individu est renvoyé à lui-même pour réfléchir sur sa tradition religieuse natale et arriver à l'accepter.
I když se jedinec rozhodne přijmout silně konzervativní podobu tradice, toto rozhodnutí může - alespoň teoreticky - někdy v budoucnosti vzít zpět.
Même si une personne décide de professer une version très conservatrice d'une tradition, cette décision peut, tout au moins en principe, être annulée ultérieurement.
Liberalismus může být očividně faktorem, který k tomuto jevu přispívá, pokud a všude tam, kde je primitivně chápán tak, že jedinec nemá vůči společnosti žádné vyvažující závazky.
Clairement, le libéralisme peut y jouer un rôle, lorsqu'il est d'abord compris comme n'entraînant pour l'individu aucune obligation compensatoire envers la société.
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
La femelle donne naissance à une larve mature qui s'enfouit dans le sol pour se transformer en pupe, qui regagnera la surface à maturité en insecte adulte.
Také by mělo být dohodnuto, že se žádná země nemůže podpisem vzdát základních práv. Nelze se dobrovolně vzdát svrchované imunity, tak jako se jedinec nemůže prodat do otroctví.
L'accord devrait également empêcher qu'un pays ne renonce à ses droits fondamentaux. Il ne pourra y avoir de renonciation volontaire à l'immunité souveraine, de même que personne ne peut se vendre comme esclave.
Produktem je vždy jedinečný a neopakovatelný jedinec.
Les politiques agricoles d'Europe et des États-Unis rendent pourtant cela quasi impossible.
Jde spíš o vítězství evropských liberálních hodnot, poněvadž se tak prokazuje, že každý jedinec a každá menšina má stejnou cenu.
Il s'agit plutôt d'une victoire des valeurs libérales européennes; et cela montre que les individus et minorités ont tous la même valeur.

Možná hledáte...