Lexus | lulu | luis | luxe

luxus čeština

Překlad luxus francouzsky

Jak se francouzsky řekne luxus?

luxus čeština » francouzština

luxe

Příklady luxus francouzsky v příkladech

Jak přeložit luxus do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co nás posiluje, je mravnost a pořádek, ne blahobyt a luxus.
Ce dont elles ont besoin, c'est de discipline, pas de vie relâchée et de luxe.
Zaprvé jste tvrdil, že jste tu nikdy nebyl. a za druhé jak si můžete dovolit takový luxus s vaším platem.
Comment? - Premièrement, vous avez prétendu n'être jamais venu dans ce restaurant Et en second, comment pouvez-vous vous payer un tel luxe avec votre salaire.
Mám bratříčka, který by byl určitě šťastný, kdyby měl takový luxus.
J'ai un petit frère, il aurait été content de ce luxe!
Vážně luxus.
J'ai quitté la ville avec le cirque, celui avec qui tu devais partir.
A to je luxus, který jsem ve svém podniku nikdy netrpěl.
Et le rêve est un luxe interdit chez moi.
Žádný luxus, ale není špatný.
Il n'est pas mal. Bon séjour!
To je luxus oproti parostroji, se kterým jsem jezdil.
Ça me change de ma vieille loco à charbon!
Luxus.
Oh, étonnant.
Na divadlo je potřeba čas a pro mě je čas luxus.
Il faut du temps pour aller au théâtre. Et pour moi, le temps est souvent un luxe.
Moje rodina žádný luxus neznala.
Ma famille n'avait que de la classe.
To by byl asi luxus. A kdo si to odskáče?
Et pourquoi des canons, après tout il y a l'infanterie!
Luxus, tatíku, luxus. Tak, a teď se zkoncentruj.
Le luxe, Papy, le luxe, allez, concentre-toi.
Luxus, tatíku, luxus. Tak, a teď se zkoncentruj.
Le luxe, Papy, le luxe, allez, concentre-toi.
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
Peu de femmes s'offrent le luxe des sentiments.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Z podstaty těchto problémů plyne, že USA si nemohou dovolit luxus uzavřít se do sebe, ať už to v Iráku dopadne jakkoliv.
La nature de ces grands problèmes signifie que les Etats-Unis ne peuvent pas se permettre un repli, quelle que soit l'issue du conflit en Irak.
Mít takový problém by ale byl luxus.
Un tel problème constituerait pour autant un luxe.
Mnohé společnosti považují zdravotní péči za právo, nikoli luxus.
Dans beaucoup de sociétés, les soins sont perçus comme un droit.
Nemohou si dovolit luxus omezení volebního práva na majitele pozemků či vzdělanější občany.
Elles ne peuvent s'offrir le luxe de restreindre le suffrage aux propriétaires ou aux citoyens les plus éduqués.
Rozvojové země si vzhledem k omezeným zdrojům nemohou luxus takového mrhání dovolit.
Compte tenu de la paucité des ressources, les pays en développement ne peuvent se permettre un tel gaspillage.
USA si ovšem příští rok zvolí nového prezidenta a Evropané přijdou o luxus svalování viny za strasti světa na George W. Bushe.
Mais l'année prochaine, les électeurs américains choisiront un nouveau président, et les Européens ne pourront plus se permettre d'incriminer les errements de George W. Bush pour tous les malheurs du monde.
Současná krize vrhá světlo na jeden z dominantních a odvěkých rysů evropského chování - luxus dívat se zpět.
La crise actuelle met à jour ce modèle de comportement européen tel qu'il a toujours été - en bref, le luxe de regarder vers le passé.
Čas je luxus, který Evropa nemá.
Le temps est un luxe que l'Europe n'a pas.
V uplynulých dvou letech si ministři financí a šéfové centrálních bank mohli dopřát luxus využívat zasedání MMF k tomu, aby si vzájemně blahopřáli k rychlému globálnímu růstu bez ohledu na to, do jaké míry k němu skutečně přispěli.
Ces dernières années, les ministres des Finances et les banquiers centraux ont pu profiter des réunions du FMI pour se féliciter mutuellement de la rapide croissance mondiale, quelle qu'ait été leur contribution effective à cette croissance.
Pokud ano, pak je to další důkaz, že luxus neschopných vedoucích představitelů si mohou dovolit pouze mírumilovné a stabilní země.
Si tel est le cas, on a de nouveau, ici, la preuve que seul un pays stable et en paix peut s'accorder le luxe d'être dirigé par des incompétents.
V chudších zemích se podobné ohledy zlehčují jako luxus bohatého světa.
Du côté des pays les plus pauvres, de telles préoccupations passent en revanche à la trappe, considérées comme un luxe n'appartenant qu'à l'univers des États les plus prospères.
Vláda si takový luxus dopřát nemůže.
L'État ne jouit d'aucun de ces luxes.
Ale luxus se takto tázat si můžeme dovolit jen díky tomu, že se prostřednictvím přísných opatření podařilo zabránit síření infekce.
Mais la raison même pour laquelle nous pouvons nous offrir le luxe de poser cette question est que l'étendue de l'infection a été contenue grâce à des mesures extrêmement rigoureuses.
Luxus, že by se na ni zaměřil výhradně, si ale nemůže dovolit.
Mais il n'aura pas le loisir d'y consacrer toute son attention.

Možná hledáte...