mařit čeština

Příklady mařit francouzsky v příkladech

Jak přeložit mařit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Umíte si představit, jak s vámi zatočí, až se doslechnou, že jste chtěl mařit telefonát s prezidentem?
Imaginez-vous ce qui va vous arriver quand on saura que vous m'avez empêché d'appeler le président?
Koupila jsem to od přítelkyně, protože nejsem z těch, co nemají nic jiného na práci, než mařit čas se švadlenami.
Je l'ai empruntée, n'étant pas de ces femmes riches qui passent leur vie chez les couturiers.
Nechci mařit vyšetřování.
Je n'avais pas l'intention de gêner l'enquête.
Zbytečně budeš mařit čas.
C'est l'échec assuré.
Tak tedy nebudeme mařit čas.
Je ne m'attarderai pas.
Ticku, nechci ti mařit tvé naděje. Ale já s tímhle nekšeftuju. Víš to.
Désolé de te décevoir. je fais pas ce genre de produits.
Můj pane vznešený a královno, chtít vykládat, co jest majestát, co povinnost, proč den je dnem, noc nocí a časem čas, by neznačilo nic, než mařit den i noc i čas.
Mon seigneur, madame, exposer ce qu'est la majesté, ce qu'est le devoir envers elle, pourquoi le jour est le jour, la nuit la nuit, et le temps le temps, serait gaspiller le jour, la nuit et le temps.
Proč by ti měla tvá ubohá snaha znovu oživit. tvé slavné období dávat právo mařit mé zvolení.
Pourquoi ton besoin pathétique de retrouver ta gloire passée devrait réduire mes votes?
Buď to bude pan Riley mařit, nebo mě s ní zkontaktuje.
Soit il fait de l'obstruction, soit il me met en relation avec elle.
No, tak jo. Ale nesnažte se mařit naši bohulibou činnost.
D'accord, mais ne gênez pas nos grands travaux.
Nebudu s vámi mařit čas.
Je ne vais pas perdre mon temps.
Řekl jsem jasně, že nebudeme mařit čas a energii na odvetu.
Je pensais avoir été clair: on ne va pas perdre de temps à parler de riposte.
Věř mi. A nesmíš mařit svobodnou vůli.
Et pas de bêtises avec le libre arbitre.
Také vím, že nemáte žádný zájem mařit moje vyšetřování.
Je sais aussi, car vous me l'avez dit vous-même, que vous n'avez aucun intérêt à entraver mon enquête.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spíš než mařit čas a veřejné prostředky na zřízení a provoz lisabonské byrokracie by EU měla podrobně dohlížet na dosahování těch národních a celoevropských cílů, jež zahrnují významné přelivy vlivů přes hranice jurisdikcí.
La protection de l'environnement est un cas exemplaire.
López Obrador přislíbil, že bude mařit Calderónův výkon funkce od chvíle, kdy 1. prosince převezme prezidentský úřad.
Lopez Obrador a promis de faire tout son possible pour empêcher Calderon de gouverner, dès son entrée en fonction le 1er décembre prochain.
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
Encourager les victimes à parler puis donner au prévenu le droit de monopoliser la parole et bloquer le procès en vantant ses mérites de leader politique sont les ingrédients d'une session interminable.
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Les terroristes ne doivent pas être autorisés à contrecarrer interminablement la recherche de la paix.
Jejich taktikou dosud bylo mařit jasné zhodnocení irácké katastrofy prohlasováním, že veskerá kritika Saddámova režimu se rovná podpoře americké okupace Iráku.
Leur tactique reste l'obstruction d'un examen à livre ouvert de la catastrophe irakienne en suggérant que toute critique du régime de Saddam Hussein équivaut à soutenir l'occupation américaine de l'Irak.
Jeho pojistky a vyvažovací mechanismy měly naopak mařit jakoukoliv podobnou snahu ze strany všemocné exekutivy a lze pochybovat o tom, že by Američané takový aktivismus navěky podporovali.
Ses mécanismes de contrôles étaient destinés à contrarier toute mission dans les mains d'un exécutif tout puissant, et il est douteux que les Américains soutiendraient un tel activisme à perpétuité.

Možná hledáte...