přibližovat čeština

Překlad přibližovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne přibližovat?

přibližovat čeština » francouzština

venir

Příklady přibližovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přibližovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudete se přibližovat k územním vodám. Svaté Lucie ani Dominiky.
N'approchez pas des eaux territoriales, de Ste Lucie ou de la Dominique!
Přibližovat se ke mně každý den.
Viens chaque jour plus près de moi.
My, Aridiané, jsme žili v podmořském městě, leč během tisíce let, se naše dvě slunce počaly přibližovat.
Nous, les Aridiens, vivions dans une ville sous la mer, mais depuis un millier d'années, ces deux soleils brûlants se sont rapprochés encore et encore.
Nebudu se k tomu přibližovat.
Il vaut mieux ne pas s'approcher de ça.
Kód 710 znamená, že se za žádných okolností nemáme k planetě přibližovat.
Qu'en aucun cas, nous ne devons nous approcher de cette planète. - En aucune circonstance.
Mou politikou není jen udržovat mír mezi ojabuny a jejich stoupenci ale také přibližovat je k zákonným obchodům.
Ma politique a toujours été de maintenir la paix entre les oyabun et leurs adeptes, mais également d'encourager des pratiques légitimes.
Nesmíte se k němu přibližovat. Chytí se vás.
Il ne faut pas s'en approcher, ou il vous attrape.
Radši se nebudu přibližovat, mysleli by si, že patřím do kapely!
Je fais mieux de rester à distance. On croira que je suis du groupe. Je plaisante.
Jestli chtějí přistát, měli by se začít přibližovat.
Ils devraient pouvoir nous recevoir de cette distance.
Borgové se přestali přibližovat k Zemi.
Les Borgs ont stoppé leur approche de la Terre.
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
Il a eu gain de cause devant un tribunal.
Teď se bude přibližovat ta hlavní loď.
Maintenant, le bateau principal approche.
Ví, že se k ní nemáš přibližovat.
Y compris que tu ne dois pas t'en approcher.
Maminka říká, že se ke mně nemáš přibližovat.
Maman dit que tu ne dois pas t'approcher de moi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Srbsko navázalo vztahy se zeměmi regionu, začalo se zcela normálním způsobem přibližovat k Západu a jeho obyvatelé pomalu a konečně začínali cítit, že cítí smír nejen vůči světu, ale i mezi sebou.
Leurs relations dans la région et avec l'Occident se rapprochant de la normalité, les Serbes commencent à penser, enfin, qu'ils sont en paix avec eux-mêmes et avec le monde entier.
Mají zájem na stavu, který se v dlouhodobém horizontu bude přibližovat federální unii?
À long terme, veulent-ils construire une union fédérale?
Dobrou zprávou nicméně je, že se Stockholm stal svědkem prvních náznaků toho, že by se Evropská unie mohla pomalu a oklikou začít přibližovat k myšlence, která doposud byla nepsaným evropským tabu, totiž k tomu, že EU potřebuje imigrační politiku.
Mais il y a eu un élément positif: le sommet de Stockholm a vu poindre les premiers signes montrant que l'UE prend conscience de ce qui était jusqu'à présent un tabou: la nécessité d'une politique commune de l'immigration.
Jak se však bude stále větší podíl čínského obyvatelstva přibližovat západním standardům spotřeby, zůstane poptávka po komoditách - a tím i jejich ceny - na vzestupné trajektorii.
Si une plus grande partie de la population chinoise converge vers les normes de consommation occidentales, la demande pour les produits de base - et donc leurs prix - resteront sur une trajectoire ascendante.
Avsak ústava nesmí pouze zavádět více srozumitelnosti, průhlednosti a účinnosti do fungování evropských institucí: musí také přibližovat EU jejím občanům.
Mais la Constitution ne doit pas seulement introduire davantage de clarté, de transparence et d'efficacité dans les rouages des institutions européennes, elle doit également rapprocher l'UE de ses citoyens.

Možná hledáte...