plavat čeština

Překlad plavat francouzsky

Jak se francouzsky řekne plavat?

plavat čeština » francouzština

nager maitriser flotter

Příklady plavat francouzsky v příkladech

Jak přeložit plavat do francouzštiny?

Jednoduché věty

Neumí ani plavat!
Il ne sait même pas nager!

Citáty z filmových titulků

Jestliže bude plavat, bude rozčtvrcena a spálena.
Si elle flotte, elle sera condamnée puis brûlée.
A plavat zpátky hned odpoledne.
Et on reviendra à Ia nage.
Ale nechal jsem to plavat. Nebylo to pro mě.
Mais ça m'a passé, parce que ce n'est pas moi.
Vždyť jen vtipkoval, nechte to plavat.
Exact, il plaisantait. Oubliez cela.
Když jsem zjistil, že ti Jim dIužiI, a bylo to nedorozumění, necháme to plavat a zapomeneme na to, zvIášť když teď víš, jak to chodí.
Jim te devait cet argent, c'était un malentendu. L'affaire est réglée. Sans rancune.
Myslíš si, že v tu dobu už budu poslušný manžel a prostě to nechám plavat, to si myslíš, že ano?
Tu penses que d'ici là je serai un brave type et que j'aurai changé d'avis, c'est ça?
Do řeky bych nešel, pokud neumím plavat.
Vous n'iriez pas dans la rivière si vous ne savez pas nager.
Umíte plavat?
Il y a une seule façon de partir d'ici Savez-vous nager?
O mně si nemusíte dělat starosti! - Tak umíte plavat?
Allez-y, ne vous préoccupez pas de moi.
Joss je můj strýček, neublíží mi. - Umíte plavat!
A moi, il ne m'arrivera rien, Joss n'osera pas.
Jde vám to dobře! Je to legrační, ale je to poprvé, co vidím plavat ženskou!
Parfait, très bien.
Když už jsem neměl sílu, nechal jsem všecko plavat.
Quand j'avais plus la force de lutter, je me laissais aller.
Anebo to necháme všechno plavat.
Ou, qu'on laisse tout tomber.
Jestli se tvoje predpovedi vyplní, proc tu prehradu nenecháme radši plavat?
Si tout ce que vous dites est possible, pourquoi ne pas abandonner le barrage?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Po několika rozhořčených komentářích nechal svět toto téma do značné míry plavat a vrátil se ke svým obvyklým starostem.
Après quelques éditoriaux exaspérés, le monde s'est désintéressé du sujet et est retourné à ses affaires.
Jinými slovy: neskákejte do vody, pokud neumíte plavat.
En d'autres mots, ne sautez pas dans l'eau si vous ne savez pas nager.
Jinými slovy: každý by se měl opravdu naučit plavat.
En d'autres mots, tout le monde devrait vraiment apprendre à nager.
To vládě umožnilo plavat proti proudu finančních inovací a deregulací.
Le gouvernement canadien a donc pu nager à contre-courant de l'innovation financière et de la dérégulation.
Pokroky v robotice budou pokračovat v podobě automatizovaných kosmických sond, které dokážou kopat a plavat, případně teleskopů schopných vyhledávat kolem blízkých hvězd planety podobné Zemi.
Les progrès de la robotique vont continuer, avec des engins spatiaux capables de creuser et de nager, et des télescopes capables de chercher des planètes semblables à la terre autour des étoiles les plus proches.
Řecko by se pak buď potopilo, anebo začalo plavat samo.
Seulement quelques jours après que les dirigeants de la zone euro se soient congratulés de la réussite de leur sommet, le concept de coordination apparaissait vide de sens à l'égard du pays pour lequel il a le plus d'importance.
Nechá-li NBU směnný kurz volně plavat, Ukrajinci zřejmě smění miliardy dolarů na hřivny, takže kurz hřivny poženou nahoru.
Si la Banque nationale laisse flotter les taux d'intérêt, il n'est pas exclu que les Ukrainiens échangent des milliards de dollars en hryvnia et provoquent une hausse de son taux d'échange.

Možná hledáte...