podnikavost čeština

Překlad podnikavost francouzsky

Jak se francouzsky řekne podnikavost?

podnikavost čeština » francouzština

esprit d’entreprise initiative esprit d’initiative

Příklady podnikavost francouzsky v příkladech

Jak přeložit podnikavost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak s plným žaludkem už to není ono! Kde je bojový duch, podnikavost?
Ma troupe est trop bien nourrie, elle a perdu le goût du risque.
Jeho podnikavost jsem vždycky nesnášela, ale teď, když se vydává za světce, těší se samotě v dokonalé odloučenosti, cos ho udělal arcibiskupem.
Je ne l'ai jamais aimé en aventurier, mais maintenant qu'il prend ses airs de saint, il cultive une attitude de splendide isolement 1178 01:11:30,700 -- 01:11:33,300 depuis que vous l'avez fait Archevêque. Il est en retraite.
Člověk je ušlechtilý duch, se smyslem pro podnikavost, planoucí nesobeckou láskou k něčemu, co není možné uskutečnit ani pojmenovat, ale pouze si to vysnít v té nejpravdivější realitě!
L'homme n'est autre que cette noble âme, cet esprit d'entreprise, ce dévouement à ce qui ne peut être senti, ni réalisé, simplement rêvé, la réalité!
Protože nemám odvahu, nemám podnikavost.
Parce que j'en ai perdu l'envie!
Zdravotní péče. Podnikavost. Samostatnost.
Bonne santé, esprit d'initiative, autonomie.
Lidé, nebo alespoň zločinci, ztratili podnikavost a originalitu.
L'homme, ou bien le criminel, a perdu toute ambition et originalité.
Není nad podnikavost.
Charmant.
A tvůj lid tě za to miluje. Pro tvou podnikavost, vyjednávací schopnosti, tvou laskavost a velkorysost.
Votre peuple aime ça chez vous, votre sens des affaires, vos talents de négociateur, votre bonté et votre générosité.
Dovolte mi představit muže, jehož odvaha a podnikavost umožnili, aby se dnes uskutečnil tento zápas v tomto inspirujícím a úplně legálním prostředí. Pana Williama Cuttinga!
Saluons l'entreprenant visionnaire qui a permis l'organisation de ce noble combat en ce lieu impressionnant mais néanmoins légal, M. William Cutting!
Kdo ti bude zazlívat vlasteneckou podnikavost?
Tu crois qu'ils te reprocheront ton esprit d'entreprise patriotique?
Doufám, že vaše podnikavost se týká i koule.
J'espère qu'on s'entendra aussi pour le globe.
Podnikavost!
D'entreprenariat!
Podnikavost. Ne jako ty, mladá dámo.
J'étais très débrouillarde, comme toi, ma petite.
Musíte obdivovat jejich podnikavost.
Il faut le reconnaître.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedna věc je jasná. Zemím, jako je Ghana, nechybí podnikavost.
Une chose est claire : les pays comme le Ghana ne manquent pas d'esprit d'entreprise.
V Ghaně a ve většině dalších částí Afriky nechybí podnikavost, nýbrž podniky.
Ce que le Ghana et la plupart des pays africains ne possèdent pas n'est pas l'esprit d'entreprise mais bien les entreprises elles-mêmes.
Důsledkem je to, že korporační kapitalismus rychle zastarává a nahrazuje jej kreativní kapitalismus, kde obchodní prostředí proměňuje podnikavost spojená s vyšší ochotou zavádět inovace.
De ce fait, le capitalisme d'entreprise devient rapidement obsolète, remplacé par le capitalisme créateur où l'esprit d'entreprise, associé à une plus grande volonté d'adopter les innovations, transforme le paysage du monde des affaires.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
Le contexte politique et social doit également susciter la formation d'une main d'œuvre hautement qualifiée en offrant une qualité de vie attractive, en garantissant les libertés individuelles et en soutenant l'entreprenariat et la créativité.
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Nos sociétés doivent être plus entreprenantes, plus axées sur l'établissement de la parité entre les sexes et plus ancrée dans l'inclusion sociale.
Vedoucí představitelé by měli tuto podnikavost mezi svými stoupenci podněcovat jako nástroj ke zvýšení jejich efektivity.
S'entourer des bonnes personnes, leur déléguer ses pouvoirs, et s'attribuer ensuite tout le mérite de leurs efforts, c'est après tout la clé du succès.
Vysoké výdaje byly známkou úspěchu: tím, co Američané od svých boháčů očekávali, byla okázalá podnikavost.
Dépenser beaucoup était signe de succès : ce que les Américains attendaient de leurs riches, c'était un esprit d'entreprise bien visible.
Tržní uspořádání má větší meritokratickou složku než jeho alternativy, stimuluje synergickou podnikavost a usnadňuje možnost konat dobro a sklízet za to ovoce.
Néanmoins, personne ne croit que les conséquences sociales de l'économie de marché correspondent à ce qui est juste ou à ce qui est bien.

Možná hledáte...